"Киев мать городов русских" - результат неправильного (лживого) перевода
Общеизвестна фраза "Киев - мать городов русских". Но почти никто не знает, что на самом деле это неправильный перевод с древнеславянского из «Повести временных лет», где приводится цитата князя Олега: "сѣде ѡлегъ кнѧжа въ киевѣ и рече ѡлегъ се буди мт҃и градомъ рускими". Если переводить на современный русский язык с учётом древнеславянской лексики и грамматики, то получается совсем другой смысл этой фразы: "Это буду иметь городом русским" или "Этим городом русским буду править".
Сама «Повесть временных лет» является сборником как минимум 12 различных оригинальных древнейших русских летописных рукописей. Выписки и фрагменты этих рукописей были включены в сам так называемый сборник "Повести", причем в разное время, а не последовательно, иногда прерывая повествование между предложениями вставками имен князей и дат более поздними авторами и переписчиками, чтобы обозначить время, о котором идёт речь. Первая часть, называемая Древним Сказанием, вообще не имеет датировки, которая начинается много позже. Отмечены включения фрагментов из других княжеских летописей, Сводов и Владычной летописи Новгорода, летописей Владимира, Переяславля Южного, а авторство самого Древнего Сказания остаётся под вопросом. Сам Нестор, который считается первым автором Повести, не участвовал в составлении её начала.
Ели интересен детальный разбор это СЮДА