Ночь нежна и безмятежна
Хочу познакомить читателей «ЛГ» не просто с интересным человеком, а с человеком, чьи грани дарования радуют и удивляют одновременно.
Валерий Цариев, народный артист Республики Северная Осетия – Алания, актёр театра и кино, режиссёр, телеведущий, основатель факультета искусств Североосетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Дважды Валерий Заурбекович оканчивал театральный институт имени Бориса Щукина, актёрский и режиссёрский факультеты. Мог остаться в Москве, однако Родина для него – это не только горы, воздух и родниковая вода, но прежде всего корни, традиции и культура, то, что для настоящего художника является главным. Именно поэтому поставленные им спектакли в национальном Театре имени Владимира Тхапсаева – а в разные годы Цариев был художественным руководителем театра, – популярны и любимы народом, как и фильмы, в которых он снимался.
Последние годы Валерий Цариев стал писать стихи. Они обращены к неисповедимым глубинам души, к памяти и надежде, которая никогда не умирает. Переводы с осетинского языка на русский дают возможность всё это понять и оценить.
Аким Салбиев, кинорежиссёр, заслуженный деятель искусств России
Валерий Цариев
* * *
Летят по небу птицы на юга –
Вдали мельчает бусин вереница.
Над ними – белой шерстью облака,
Под ними осень грустью золотится.
Полёт их волен, полон красоты,
А путь суров – иным уж невозвратен.
Но струны крыльев сталью налиты,
И к тяготам судьбы не привыкать им.
Под сенью материнского крыла
Летят птенцы – игривы и проворны,
Испытывают крепость ремесла,
С попутным ветром меряясь упорно.
А в глубине их крохотных сердец
Огромная любовь великой птицы.
Под синью неизведанных небес
Им свет родной лазури будет сниться.
Но час пробьёт, и вновь придёт весна,
Вернутся птицы на свои просторы.
И разродится трелью тишина,
И зазвенят весельем песен горы.
А если вдруг назад не прилетят
(Не дай Господь такому приключиться),
И души гнёзд навечно замолчат,
И радость жизни в них не постучится,
И если трель в округе не слышна,
Наш сад в немом унынии зачахнет.
И если не настанет вдруг весна,
Тогда и наших сил родник иссякнет.
Перевод Татьяны Ческидовой
Ливень
И словно вражеская рать, нависли тучи,
И ветер гонит их в ущелье гор,
И пенье птиц с утра утихло до беззвучья –
Стемнело всё заре наперекор.
И небо чёрное сверкнуло вдруг кинжалом,
Как будто недруга искало грудь.
И затряслась земля пред громовым оскалом,
И хлынул ливень – леденящий суд!
Вселила страх неудержимая лавина:
Стальные стрелы – гулкий камнепад –
Срывают корни вековых дерев безвинных,
Загнав зверей под грозовой набат!
Стремительно с горы река потоком мчится,
Как будто ад проснулся на земле!
И бесконечным эхом схватка длится, длится…
Земля и Небеса сошлись во мгле!
Ветра шальные вдруг сложили крылья разом,
Туманный ливень прекращает бой.
Ещё доносятся раскаты грома басом,
И ямы полнятся большой водой.
Многоголосье птиц в округе снова льётся,
Вернулись благоденствие, покой,
А чёрная скала вновь озарилась солнцем –
И жизнь течёт прозрачною рекой…
Перевод Фаили Азметовой
Два дерева
В саду цветущем, где пируют пчёлы,
Два деревца тянулись к небу рядом.
Их согревало солнце нежным взглядом,
Им ветер в тишине шептал о чём-то.
И ясным днём, и тихой ночью чёрной,
Укрыты лёгким занавесом сада,
Они таили тихую усладу,
Обнявшись, шелестели увлечённо
И вместе, общей участью земной,
Переносили стужу или зной,
Над ними с песней ласточка летала.
Огонь любви сердцам дарил тепло...
И грушевое дерево цвело,
И яблоня румянцем трепетала.
Перевод Нины Ягодинцевой
* * *
Земля согрета тёплыми лучами,
И первая трава – как на холсте.
Готов к работе, огород скучает.
Вновь без тебя пришла весна, отец.
Цветут плодовые деревья густо,
Вокруг стоит ореховый плетень,
Бежит, меня смущаясь, речка шустро
Под мост, построенный тобой, отец.
И память сердца ритуал впитала,
Перед глазами до сих пор картины те:
С работы вечером идёшь усталый
И плещешь воду на лицо, отец.
Я слышу голос еле различимый,
Поведал гордо радость ты реке:
Подросший незаметно сын любимый
Впервые бритву приложил к щеке.
Перевод Любови Дубковой
* * *
Украшен ранами, он вышел на парад.
Такой же, как и все, солдат Победы.
Но, кажется, лишь на него глядят
Сквозь слёзы или дождь, упавший с неба.
Во всех боях он был непобедим.
Пять лет войны он смело шёл вперёд,
Прошёл сквозь Польшу и вошёл в Берлин,
Отважней льва в сраженьях за народ.
Взрывал вагоны, полные врагов,
А ослабев, зубами глотки рвал.
Пылало сердце яростным огнём,
И он в бою пощады не давал.
И вот парад – торжественный парад!
На площади солдаты всех фронтов.
Сражался весь народ – и стар и млад –
И победил бесчисленных врагов.
По Красной площади полки за рядом ряд
Идут, и музыка поёт об их отваге.
И к Мавзолею Ленина летят
Немецкие изорванные флаги.
Чеканя шаг, шёл старший офицер,
Нёс китель Сталина – на нём лежал устало
Бесстрашия и мужества пример –
Джульбарс, рождённый псом, стяжавший славу.
Перевод Алексея Панина
* * *
Та ночь была нежна и безмятежна,
Вблизи родник незримо щебетал.
С дерев свисали звёзды, как черешня,
Во мгле тонула мощь высоких скал.
Чуть слышно пели лёгким ветром дали,
Вокруг меня кружились светляки.
А ночь украдкой сеяла печали,
А ночь пускала памяти ростки.
Вдали вдруг света вспыхнули лучинки,
Казалось, как и прежде, не спеша
Копает грядку в свете керосинки
Отец – трудолюбивая душа.
И сердце сквозь тоску затрепетало,
Бежал на свет я с рвением юнца,
А небо звёздной кистью рисовало
Мне яркий образ моего отца…
Стекло луной лучилось, и бледнела
В земле лопаты старой рукоять.
Стоял и молча на него смотрел я,
А сердцу – слёз и боли не унять.
Перевод Татьяны Ческидовой