Конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону». Программа
0
54
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва) приглашают вас принять участие во второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоится 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Если вы переводчик и хотели бы принять участие в обсуждении, пройдите регистрацию. Накануне конференции мы отправим вам ссылку для подключения к конференции на платформе Zoom. Конференция будет транслироваться на канале фонда «Сохраним Тибет» в Youtube. ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ 4 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА 10:00–11:10 Открытие конференции. Приветственные выступления. – Аликберов А.К., к.и.н., и.о. директора ИВ РАН. – Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет». – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг». – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург). – Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет». 11:10–12:40 Лекция. Что дает теория перевода практическим переводчикам? – Ермолович Д.И., д.фил.н. профессор (МГЛУ), председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория». 12:40–13:10 Вопросы и ответы. 13:10–14:10 Перерыв 14:10–16:00 Секция «Общие вопросы» 14:10–14:40 Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность. – Ерохин Б.Р., переводчик (Санкт-Петербург). 14:40–15:10 Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов. – Меньшикова А.А., аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета. 15:10–15:40 Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором. – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва). 15:40–16:00 О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки. – Григорьев И.В., к.б.н., сотрудник Исполнительного комитета СНГ. 16:00–18:00 Секция «Термины традиции сутр» 16:00–16:30 Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма. – Воронина Д.К., конференц-переводчик. 16:30–17:00 О сложностях перевода буддийских терминов, обусловленных многозначностью понятий, отличием их значения от повседневного понимания и переводческими клише, которые вместе или по отдельности ведут к неточному или искажённому восприятию буддийских терминов и воззрений. На примере понятий зависимое происхождение (རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།), зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), опосредованное мышление (རྟོག་པ།), единосущность (རོ་གཅིག་པ།), одинаковые и разные (གཅིག་དང་ཐ་དད།), и др. – Пучко Ю.С., переводчик с тибетского и английского языков. 17:00–17:30 О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И.Л., переводчик (Пермь); Музафарова Н.Р., магистрант программы «Алтаистика и общее языкознание», Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова (Элиста). 17:30–18:00 О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу. – Берхин И.В., переводчик, преподаватель буддийской медитации. 5 ДЕКАБРЯ, СУББОТА 10:00–13:00 Секция «Термины традиции сутр» (продолжение) 10:00–10:30 О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира. – Коробов В.Б., д.ф.н., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс). 10:30–11:00 Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba. – Кожевникова М.Н., к.ф.н., переводчик с английского и тибетского (Санкт-Петербург). 11:00–11:30 Перевод и понимание. О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке. – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург). 11:30–12:00 Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом. – Омакаева Э.У., к.фил.н., доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста); Корнеев Г.Б., директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста). 12:00–12:30 О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме. – Мирзаева С.В., н.с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста). 12:30–13:00 Абсолют и иллюзия. – Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург). 13:00–14:00 Перерыв. 14:00–15:30 Секция «О традиции тантр» 14:00–14:30 Тибетская религиозная культура: традиция тантр. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург). 14:30–15:00 Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы. – Митруев Б.Л., н.с. КНЦ РАН (Элиста), фонд «Сохраним Тибет» (Москва). 15:00–15:30 Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных текстов на примере садханы практики чод «Стяжания нищего» Дрикунгпы Ратнашри. – Куваев С.Ю., переводчик с монгольского, тибетского, английского языков; координатор учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа» (Свердловская обл.). 15:30 – 18:30 Круглый стол по вопросам перевода Эта общая встреча участников конференции задумана для того, чтобы в обстановке, свободной от регламента, обменяться впечатлениями о конференции, поделиться соображениями по затронутым или незатронутым в докладах вопросам перевода и понимания текстов, высказать мысли и предложения о дальнейшем развитии деятельности, связанной с переводом буддийских текстов, в России. По возможности слово будет предоставлено и переводчикам, которые присутствуют на конференции в качестве наблюдателей. 6 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ 10:00–11:30 Секция «Источники» 10:00–10:30 Новое тибетское изложение науки и философии. – Елинский М.В., к.ф.н., фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург). 10:30–11:00 Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни. – Менкенова К.В., ст. преп. кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста). 11:00–11:30 Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов. – Тушинов Б.Л., м.н.с. лаборатории «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН. 11:30–12:00 Перерыв. 12:00–15:00 Круглый стол по вопросам книгоиздания Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». 15:00–15:30 Подведение итогов ОРГКОМИТЕТ ПРОЕКТА: Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.). Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН). Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН). Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»). Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»). Адрес электронной почты оргкомитета: buddhist.translations@gmail.com