Добавить новость
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018 Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

«Я выбрал Пушкина...»

0 59

Наверное, ответов на вопрос, что такое художественный перевод, может быть великое множество. И в каждом – своя правда, разные, иногда противоречивые, характеристики явления... Но то, что в современном мире без него не обойтись – пожалуй, главная истина. Перевод, и в этом убеждены все – литературоведы и культурологи, философы и социологи, – это попытка доказать, что люди, живущие в разных странах, воспитанные в разных культурных традициях, способны найти общий язык и существовать мирно, в единстве и гармонии. Выходит, что художественный перевод – самое мирное «сражение», а переводчики – солдаты дружбы и согласия. Наш разговор с лауреатом Государственной премии РБ, лауреатом Специальной премии Президента Республики Беларусь в области культуры и искусства (за антологию переводов китайской поэзии на белорусский «Под крыльями Дракона: сто поэтов Китая») Миколой Метлицким – о его работе над переводами русской поэзии и поэзии народов России.

– Микола Михайлович, география поэтов, переводами которых вы занимались, поражает воображение. А с каких авторов начинали?

– Конечно же, с бессмертного Пушкина. Ещё в годы учёбы на филологическом факультете Белорусского государственного университета в творческом объединении «Взлёт», которым руководил незабываемый профессор Олег Антонович Лойко, нам, студентам, тогда начинающим поэтам, было предложено попробовать свои силы и приобрести профессиональные навыки в художественном переводе. Здесь и постигали мы азы мастерства. Я выбрал Пушкина, его полемическое стихотворение «Клеветникам России». (Позднее, уже как составитель тома «Избранных произведений» Пушкина на белорусском языке, изданного к 200-летию поэта, осмелился включить в него, безусловно, в доработанном виде этот и некоторые другие свои переводы.)

Ещё в юности в моей творческой судьбе произошло знакомство с великим аварским поэтом Расулом Гамзатовым. Я побывал в его Махачкале и, полюбив Дагестан, не мог не перевести на родной язык его замечательные стихи. Они и появились первыми из моих переводческих опытов в нашем еженедельнике «Літаратура і мастацтва». Любовь к великой русской и российской поэзии с годами только крепла в моём сердце. Я как переводчик обращался к творчеству очень многих поэтов, среди них А. Фет, А. Майков, А. Кольцов, А. Твардовский, а также другие яркие представители народов и народностей великой России. В поэтическом голосе её – великая духовная мощь. И я счастлив, что могу с ней соприкоснуться, понимая язык. Ведь поэтов других народов я чаще всего перевожу по подстрочникам. А то иногда и через русский перевод.

Как переводчик я побывал на разных географических широтах и в разные времена, много чего услышал и увидел и хотел бы, чтобы это, воссозданное строкой перевода, увидели и услышали мои соотечественники. Ведь и их душа прочувствует те же краски, переживёт схожие чувства. А это поможет нам понимать лучше друг друга в современном сложном мире. Считаю, что надо переводить и классиков, и современников. У каждого нового творческого поколения будет своё жизненно необходимое обращение к Пушкину.

Я успел ещё постичь душой советское время, когда на просторах нашего общего отечества происходило много разных литературных мероприятий союзного значения – побывал на поэтических фестивалях, Днях литературы, творческих встречах и в Кызыле, и во Владивостоке, и в Санкт-Петербурге, и в Москве, знаю многих творческих современников лично. И в родной Беларуси видел некоторых из великих живьём – и Константина Симонова, и Андрея Вознесенского, и Евгения Евтушенко... Поэтому могу сказать определённо: у меня к русской поэзии постоянный дружеский интерес. Переводил и буду переводить тех, чьи стихи близки моему сердцу: Юрия Кузнецова, Ивана Голубничего, Юрия Шестакова, Екатерину Полянскую.

– Насколько, на ваш взгляд, востребованы белорусскими читателями переводы стихотворений русских поэтов Беларуси?

– Будучи некогда главным редактором журнала «Полымя», я задумал «обелорусить» наших русскоязычных поэтов. Что греха таить, часто на тех творческих семинарах, о которых уже упомянул, видел, как некоторые русские писатели морщились, слушая «как бы» русскую поэзию белорусов. Я не такой уж великий знаток, чтобы глубоко понимать, чего же недоставало их уху и сердцу. Но уверен: только на родном языке может во всей полноте чувств и мыслей выразить себя настоящий творец. Теперь уже и наши белорусские русскоязычные авторы значительно окрепли в слове – да и корни многих в России. Те, кого я перевёл, мне очень близки и дороги – их стихи звучат в моей душе «гэтак», мне очень хотелось, чтобы они их услышали, как песню в моём исполнении. Может, это им ещё больше придаст творческих сил. Как-то замечательный поэт Анатолий Аврутин, прочтя переводы своих стихов, мне сказал, что впервые поверил в художественные возможности белорусского языка. Часто вижу в нашей периодике переводы русскоязычных белорусских поэтов и других коллег. А те охотно переводят и нас. Нам уникальную возможность дают два государственных языка. В недалёком будущем, возможно, поэты Беларуси будут переводить друг друга на разные языки народов мира.

– Работая над переводами литератур народов России, на какие имена больше обращаете внимание?

– Это куда ветер подует!.. Велика матушка Россия. Вот на Международном литературном симпозиуме «Писатель и время» во время работы Минской книжной международной выставки в феврале 2020 года познакомился с народным поэтом Чувашии Валерием Тургаем. Он меня воодушевил на знакомство с творчеством трагически известного чувашского классика Миши Сеспеля (Михаила Кузьмина). Этот юный Сеспель (Подснежник) так во мне тронул все поэтические струны, что я сразу взялся перевести его стихи. Книга вышла в Минске в серии «Сябрына: поэзия народов России». Сколько в мировой поэзии таких юных Данко, кто своё сердце сжёг, как факел!..

Мне хочется очень многих перевести на родной язык.

– Заки Нури, Роберт Миннуллин... Как получилось, что особенные ваши приоритеты проявились в отношении татарских художественных миров?

– С юности помню приезд в Беларусь татарского поэта Заки Нури, который партизанил в белорусских лесах в годы Великой Отечественной войны, волнующую встречу в нашем творческом союзе, в том доме, где мужественные патриотки отправили в мир иной фашистского гауляйтера Кубе. И я уже через годы перевёл стихи Заки Нури для «Полымя». Как и в сердца моих ровесников, Татарстан пришёл ко мне мужественными стихами «Маобитской тетради» Мусы Джалиля. Я читал их и на русском, и в замечательных переводах Алексея Пысина и Степана Гаврусева на родном языке. С большой творческой симпатией перевёл стихи недавно ушедшего из жизни народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Целую белорусскую книгу его произведений сделал. Очень жалею, что не пришлось с ним повидаться, он бывал раньше в Минске. Отозвалось сердце на эту потерю строками памяти.

– Чего, на ваш взгляд, не хватает современным книгоиздателям в отношении к переводным проектам?

– В главном белорусском литературно-художественном издательстве «Мастацкая літаратура» я проработал почти 20 лет и помню прекрасно те времена, когда переводная литература занимала достойное место в планах. Произведения ярких представителей литератур народов СССР и зарубежья выходили своевременно и на белорусском языке, и на русском, было несколько популярных серий и альманахов. Даже работали две отдельные структуры – «Редакция литератур народов СССР» и «Редакция литератур народов мира».

Существовала настоящая практика художественного перевода, был большой интерес к книжным новинкам, читательский спрос. Издательство зарабатывало немалые деньги на издании и классической, и современной мировой литературы. Весомая часть прибыли шла в госбюджет, но и достаточно средств оставалось на нужды национальной литературы – её незначительные убытки с лихвой покрывала сверхприбыль. Теперь же из-под ног издательства ушла экономическая основа. Вся коммерчески выгодная литература оказалась в руках окололитературных деляг, насоздававших разных больших и малых издательств. Да и рынок-то уже «скороспелой» литературой перенасыщен.

Переводные проекты, возможно, чаще других должны финансироваться государством. Переводные книги – мосты взаимопонимания, часть культурной политики уважающей национальные и мировые ценности страны. Беларусь к таким и относится. Нас многие слышат, и мы хотим слышать других. Переводы художественной литературы и усиливают эти встречные голоса.

– Следите ли за альманахом «Далягляды» в его новом возрождающемся формате?

– Слежу. Для меня это – ласточки из моей издательской молодости. Тогда великий художник слова Василь Сёмуха, чьим старательным учеником я был, предлагал мне поэзию для перевода. В редакции всегда царила оживлённая, творческая атмосфера. Сколько новых литературных открытий, имён!..

Мне кажется, что грядёт какое-то возрождение. Есть достойные произведения в мировой литературе, есть свежие, профессионально подготовленные переводческие силы. И моё поколение, и те, кто моложе, и те, кто только решил взяться за переводческое нелёгкое дело, – все вместе мы сможем возродить угасавшую творческую традицию. Я и сам уже отдал новые переводы в будущий выпуск «Даляглядау» («Горизонтов»), да и в предыдущих печатался. Моё пожелание «Даляглядам»: доброго пути к сердцам читателей, расширяйте свои горизонты!

– Нужен ли Беларуси журнал художественного перевода?

– Очень! Молодая редакция этого журнала, набравшись со временем творческого опыта, могла бы стать достойной школой переводческого мастерства, а отбор и публикация самых значительных мировых достижений во всех литературных жанрах – духовным ориентиром в развитии отечественной литературы.

Беседу вёл 
Кирилл Ладутько




Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Тамбовская телебашня включит праздничную подсветку в День радио

РТРС украсит телебашни России светом в память о Великой Победе

По всей стране сотрудники Росприроднадзора присоединились к мероприятиям, посвященным Дню Победы: поздравляли ветеранов, встречались с тружениками тыла, возлагали цветы и слушали личные истории людей, прошедших войну

На Казанской телебашне в честь 9 Мая включат подсветку со Знаменем Победы

Новости Кызыла



Глава Тувы Владислав Ховалыг

Частные объявления в Кызыле



Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Кызыл на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.