Корреспондент BBC рассказал как он перевел слова Путина о «подсвинках»
Трудностями перевода слов президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках» поделился корреспондент BBC Стив Розенберг 21 декабря в комментарии журналисту телеканала «Россия» Павлу Зарубину, сообщил он в Telegram. Он сообщил, что перевел эти слова как «маленькие свиньи» или «поросята». Розенберг заявил, что это было «интересное новое слово на дипломатической сцене». Британец подчеркнул, что подобрать правильный перевод было сложно, поскольку слово многозначное. Отметим, слово «подсвинок" — это слово из Курщины, которое обозначает молодого поросёнка в возрасте от 4 до 10 месяцев, весом 20–150 кг, согласно словарю Даля. Напомним, выступая 17 декабря 2025 года на расширенном заседании коллегии Минобороны РФ Владимир Путин произнес фразу: «европейские подсвинки тут же включились в эту работу прежней американской администрации». Однако впервые популярность этому выражению в политическом дискурсе впервые принес заместитель председателя Совета Безопасности Российской Федерации Дмитрий Медведев, поздравив в Telegram с Новым Годом страны Запада фразой: «С наступающим вас, англосаксонские друзья и их радостно похрюкивающие подсвинки!». glavno.smi.today