Добавить новость
Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011
Июль 2011
Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012
Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012 Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014 Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017 Май 2017 Июнь 2017 Июль 2017 Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

«Родной язык» Габдуллы Тукая: чей вариант лучше?

0 16

Лилия Газизова

Родилась в Казани. Окончила Казанский медицинский институт и Московский Литературный институт имени М. Горького (1996). Ответственный секретарь журнала «Интерпоэзия». Преподаёт русскую литературу в университете Эрджиес (Турция). Член Международного ПЕН-клуба.

Автор пятнадцати сборников стихотворений, вышедших в России, Европе и Америке. Публикации в журналах «Новый мир», «Иностранная литература», «Знамя», «Дружба народов», «Арион», «Новый журнал» и др. Лауреат нескольких международных и российских литературных премий. Заслуженный деятель искусств Республики Татарстан. Живёт в Кайсери (Турция).


Стихотворение выдающегося татарского поэта Габдуллы Тукая «Родной язык» принадлежит к лучшим образцам национальной поэзии России. Созданное в 1910 году молодым поэтом, произведение стало неофициальным гимном татар всего мира. Стихотворный текст Тукая обладает, на мой взгляд, невероятной магией. Он очень лиричный и проникновенный, с одной стороны, а с другой – в нём множество подтекстов и тайных смыслов.

Вот оригинал стихотворения:

Туган тел

И туган тел, и матур тел, əткəм-əнкəмнең теле!
Дөньяда күп нəрсə белдем син туган тел аркылы.

Иң элек бу тел белəн əнкəм бишектə көйлəгəн,
Аннары төннəр буе əбкəм хикəят сөйлəгəн.

И туган тел! Һəрвакытта ярдəмең белəн синең,
Кечкенəдəн аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

И туган тел! Синдə булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һəм əткəм-əнкəмне, ходам!

Так выглядит мой подстрочный перевод стихотворения:

Родной язык

О родной язык, о красивый язык, отца-матери язык!
Много чего о мире узнал через тебя.

Качая мою колыбель, пела на этом языке моя мать.
А потом ночами бабушка читала мне сказки.

О родной язык! Всегда чувствую твою опору,
С младенчества понимаешь и радость мою,
                                                и печаль мою.

О родной язык! Я молился в детстве
И просил у Творца: защити моих маму-папу!

Существует несколько десятков переводов этого стихотворения. И каждый год появляются новые. Казалось бы, зачем переводить то, что переведено не раз и неплохо. И тем не менее каждый год в периодической печати и в социальных сетях я обнаруживаю новые версии переводов этого стихотворения.

На сегодняшний день каноническими считаются переводы стихотворения, выполненные Семёном Липкиным (1911–2003) и Равилем Бухараевым (1951–2012).

Как известно, художественный перевод может быть буквальным и вольным. Сторонником вольного перевода был, например, Цицерон, который одним из первых в европейской культуре начал разрабатывать теорию художественного перевода. В своём сочинении «О пределах добра и зла» он писал: «...нет необходимости переводить слово в слово по обычаю плохих переводчиков, если существует более употребительное слово с тем же значением».

Стихотворение написано от первого лица. Лирический герой здесь взрослый человек, который ведёт риторический разговор с родным языком. Можно предположить, что он стоит перед серьёзным испытанием. В раздумьях и в поисках силы он обращается к родному языку, который, как известно, был опорой не одному поколению человечества. Для лирического героя стихотворения родной язык – живая субстанция, точнее говоря, самостоятельный субъект, к которому он обращается с вдохновенным монологом.

Для стихотворения характерны подкупающая доверительная интонация, простота слога, безыскусность и мелодичность. Это негромкое по своему накалу, но эмоциональное стихотворение. Эмоции эти – глубинные, сущностные.

В большинстве изданий советского периода опубликован перевод Семёна Липкина – талантливого поэта и безусловного авторитета в области художественного перевода. Остаётся восхищаться, что, не зная татарского языка, он сумел проникнуть в замысел великого татарского поэта и в музыку татарской речи.

Впервые стихотворение «Родной язык» было напечатано в 1957 году в первой фундаментальной Антологии татарской поэзии.

Родной язык

(пер. С. Липкина)

Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен!
                        Целый мир в твоём богатстве я постиг!

Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать.

Родной язык, родной язык, с тобою смело шёл я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.

Родной язык, с тобой вдвоём
                                    я в первый раз молил Творца:
«О Боже, мать мою прости, прости меня,
                                                прости отца».

В 90-е годы двадцатого века появился перевод этого стихотворения, выполненный известным российским поэтом Равилем Бухараевым, который родился и долгое время жил в Казани. Свои стихи он писал на русском языке, считая, что владеет татарским языком в недостаточной мере. Но он вырос в татароязычной среде. В его семье, из которой вышло немало известных деятелей науки и культуры Татарстана, говорили на татарском и русском языках. Поэтому татарский язык воспринимался им как родной, хотя он называл себя «пасынком родного языка». Возможно, через перевод этого стихотворения Бухараев словно возвращал долг своему народу.

Габдулла Тукай. Портрет
ХУДОЖНИК ЕФИМ СИМБИРИН

Родной язык

(пер. Р. Бухараева)

О язык родной, певучий, о родительская речь!
Что ещё на свете знал я, что сумел я уберечь?
Колыбель мою качая, тихо-тихо пела мать.
Подрастая, сказки бабушки я начал понимать.
О язык мой, мы навечно неразлучные друзья,
с детства стала мне понятна радость и печаль твоя.
О язык мой, как сердечно я молился в первый раз:
«Боже, – я шептал, – помилуй мать, отца,
                                                            помилуй нас».

Рассмотрим первое двустишие. В оригинале содержится междометие «и», которым начинается стихотворение и которое можно перевести на русский язык как «о». В татарских народных баитах, а также в прямой речи татар оно часто встречается. Здесь же это восклицание сразу в двух местах первой строки задаёт высокий стиль и торжественность. Равиль Бухараев, который хорошо знал татарскую литературу и культуру, сохраняет это междометие. Семён Липкин опустил это восклицание, считая, что оно не несёт большого смыслового значения.

Постижение мира через родной язык можно воспринять философским высказыванием, которое мягко констатируется автором и не нуждается в дополнительных доказательствах.

Тукай называет свой язык «языком отца-матери» («эткэм-энкэмнец теле»). Семён Липкин переносит это понятие в свой перевод, точно интерпретируя идею автора. Равиль Бухараев заменяет его «родительским» языком, применяя лексическую трансформацию. На мой взгляд, в этом налицо снижение доверительности. Но конец стихотворения оправдывает подобную трансформацию. Более того, переводчик сознательно усложняет идею автора, изящно развёртывая к финалу образ матери-отца.

При переводе литературного произведения одной из важных задач становится введение в ткань стиха специфических понятий и вещественных деталей, свойственных бытованию этого народа. В стихотворении Тукая есть несколько архаизмов, которые придают ему народный характер. Например, бишек (подвесная люлька), кыйлган догам (произнесённая молитва), ярлыкагыл (помилуй или отпусти грехи). Переводчики дали современный перевод этих понятий, не сохранив устаревшие их значения. Данная стратегия оправдывает себя: благодаря этому переводы имеют современное звучание.

Вторая строфа носит повествовательный характер. Переводы Липкина и Бухараева носят почти дословный характер, сохраняя все главные образы (колыбель, песни матери и сказки бабушки) и оттенки оригинального произведения.

Оба перевода третьей строфы выглядят поэтично: «Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль» (Липкин) и «С детства стала мне понятна радость и печаль твоя» (Бухараев). При этом образ опоры в первой строке строфы не вошёл в их переводы. Возможно предположить, переводчики решили, что смысл языка как опоры растворён в самом стихотворении.

В последней строке автор обращается к Богу, просит защитить отца-мать. Таким образом, повторное упоминание обоих родителей словно замыкает это стихотворение, придаёт ему личный оттенок, хотя говорится о важнейшей для каждого народа проблеме родного языка. Бухараев, как и Липкин, упоминает обоих родителей. Возможно, что переводчик тем самым акцентировал внимание читателя на отце-матери, упомянув их лишь в последней строфе. В поэтических переводах сохранились темперамент лирического героя и его активная позиция. И это свидетельство большого мастерства переводчиков.

Таким образом, оба переводчика воссоздали не только формальные признаки стихотворного произведения, но и дух оригинала. Им удалось сохранить ключевые образы и понятия программного стихотворения татарской поэзии. Некоторые отклонения от оригинала были оправданны, поскольку потери при художественном переводе неизбежны. Но Семёну Липкину и Равилю Бухараеву удалось свести их к минимуму.

Это пример того, что масштаб таланта переводчиков в данном случае сопоставим с талантом автора переводимого произведения. Их переводы и сегодня звучат современно и актуально.

И, конечно, невозможно ответить на вопрос: чей перевод лучше. И не нужно отвечать. Выиграли и переводчики, и читатели. Очевидно, что и Семён Липкин, и Равиль Бухараев сумели сделать почти идеальные переводы знаменитого стихотворения, внеся посильный вклад в художественный перевод поэзии великого татарского поэта на русский язык.





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Силы ПВО за ночь сбили над Россией 273 БПЛА, сообщили в Минобороны

Монтажники кондиционеров зарабатывают летом от 150 тыс. в Москве и Петербурге

42% объектов коммерческой недвижимости сталкиваются с деградацией телеком-инфраструктуры

Фестиваль пляжного волейбола «Казань Комус Fest» — яркое событие лета 2026 года


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Казань на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.