Добавить новость
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011
Июль 2011
Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012
Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Второе рождение

0 20

Сегодня наш гость – Борис Лукин (на фото), поэт и переводчик, постоянный автор «ЛГ», а в прошлом сотрудник газеты. Повод для встречи очень важный: спустя почти 80 лет на русский язык переведена поэма татарского классика Гали Хужи (Гали Хузеевича Хузеева).

– Как вам пришла идея перевода? Откуда узнали о творчестве Гали Хужи?

– Может, я никогда бы и не встретился с творчеством Гали Хужи (Худжи), если бы не моя работа над антологией русской поэзии о Великой Отечественной войне «Война и Мир». Литературный фонд «Дорога жизни» в 2013 году предложил мне стать главным редактором и составителем. Работа началась и оказалась очень трудной, так как количество томов и авторов росло день ото дня. И всё же необходимо было посетить национальные библиотеки различных республик России. Так я оказался в Казани. И там в читальном зале я проработал несколько дней, заодно пополнил библиотечный фонд первыми томами антологии «Война и Мир».

Издание поэмы «Зоя Космодемьянская» на татарском языке могло пройти мимо внимания, если бы не место моего проживания и семейные традиции.

– Подробнее, пожалуйста, про семейные традиции и место жительства...

– Моя семья почти 20 лет живёт в Подмосковье, в нескольких километрах от места казни Зои Космодемьянской. Детишки учились в местной деревенской школе, перед которой до сих пор стоит первый памятник Зое Космодемьянской, прежде он был в Петрищеве. Кроме этого, все школьники становились «почётными космодемьянцами», как в советское время октябрятами. Антология «Война и Мир» помогла мне найти много стихотворений и поэм, о которых в музее не знали. Используя эти произведения, дети несколько раз участвовали в различных всероссийских патриотических конкурсах, так как для краеведов и литературоведов эти произведения были настоящим сокровищем. Одной такой неожиданностью стала оцифровка в Кирове книг военной поры, среди них оказалось издание баллад Анатолия Мариенгофа, в числе которых была и о Зое Космодемьянской, с эпиграфом-цитатой: «Не плачь, родная. Вернусь героем или умру героем».

Кадр из фильма «Зоя», 1944 г. 

– Как я поняла, тема Зои Космодемьянской для вас не случайна.

– Действительно, я сразу заинтересовался находкой. Проверил, оказалось, что поэма написана Гали Хужи в 1942 году. Но даже не во всех его биографиях упоминают эту поэму.

Но стоит вернуться к традициям семьи Гали Хужи.

Первый подстрочный перевод на русский сделала его внучка в 2003 году, тогда школьница одной из школ Казани. Из её работы можно узнать многие подробности жизни поэта. Она цитирует отрывок из автобиографии Г.Х. Хузеева, написанной 5 мая 1945 года: «Родился в 1912 году в деревне Карамасары Кайбицкого района ТАССР, в семье крестьянина-середняка. Окончил семилетку, курсы и пединститут. С 1942 года работаю во фронтовой газете 1-го Украинского фронта. Издано шесть сборников стихов и поэм...»

И ещё: «В одной из папок я обнаружила небольшую, потемневшую от времени голубоватую книжечку. «Зоя Космодемьянская» – так она называлась. Автор – мой дедушка, военный корреспондент газеты «За честь Родины». Издана Татгосиздатом в 1943 году. Открываю первую страничку и с трудом вчитываюсь в полустёршиеся строки, написанные карандашом на татарском языке: «Гайша! В память о нашей фронтовой дружбе. Будь, как Зоя! 04.07.43. Автор. Действующая армия». Эти слова мой дедушка адресовал будущей своей жене – моей бабушке».

Попытка найти родственников через музей Муссы Джалиля, к сожалению, не дала результата...

– Значит, работа над переводом не была гладкой?

– Основной проблемой оказалось то, что моя идея не встретила поддержки у современных татарских писателей и редакторов. В своё время я порадовался, что в Литературном институте им. А.М. Горького начал работать семинар переводчиков с татарского языка. Но... Все мои попытки найти татарского коллегу и сделать подстрочник оказались тщетными. Почти три года я искал помощника. Помог случай. Во время карантина 2020 года за три месяца мне сделали подстрочник. Далее почти 6 месяцев я не спеша работал над поэмой. В ней 600 с лишним строчек. Работа была непростой. Стилистика поэзии сороковых годов прошлого века, её лексика, образный ряд очень отличаются от нынешних. Многие взгляды на смысл и цели жизни, оценка происходящих событий часто нам сегодняшним непонятны.

Да и литературоведам есть чем заняться после публикации поэмы. Это ещё одна страница в осмыслении подвига Космодемьянской.

– Стал ли новой страницей только что вышедший фильм о Зое? Ваше мнение о работе?

– Думаю, что правы учителя одной из республик, попросившие запретить фильм к показу школьникам. Очень бы хотелось, чтобы у молодёжи светлый героический образ не оказался заменён «новой, свежей, понятной» интерпретацией. С этой установкой я и работал над переводом, не усложняя, не искажая, сохраняя правду, боевой дух и лирическую душевность.

– Дискуссии о переводе ведутся не первый век. Вы как относитесь к подобным теоретическим спорам?

– Особенно остро эта дискуссия сегодня ведётся в национальных республиках России. Работа над поэмой Гали Хужи не первый мой опыт перевода. В Литературном институте я начал переводить из французской поэзии. Это были стихи Гийома Аполлинера и Артюра Рембо. Если у Рембо я взял знаменитый «Пьяный корабль», то у Аполлинера – произведения, остававшиеся к тому времени только на французском. Кстати, в сборниках французской поэзии советского издательства «Прогресс» на каждое стихотворение приводилось иногда до десяти вариантов перевода различных авторов. А переводчик Рильке Вячеслав Куприянов всю жизнь перерабатывает предыдущие свои тексты, и нетрудно заметить, как изменяется его взгляд на русское воспроизведение первоисточника.

А недавно у меня изданы в Сыктывкаре и Якутске книги переводов стихов и поэм, над которыми я трудился почти десять лет.

Но в случае с работой над «Зоей» особенность ещё и в том, что слишком многое изменилось за прошедшие с войны годы. Слова, работавшие в тот период, стали пропагандистскими штампами, абсолютно не воспринимающимися сегодня. А тема настолько живая и важная, что непозволительно было бы отнестись поверхностно, буквоедски.

– Перевод поэмы на русский язык, несомненно, – событие для татарской литературы. Но будет ли интересно это произведение сегодня?

– Здесь надо вспомнить ситуацию 90-х годов, когда к нам начали возвращаться писатели русской эмиграции. Задавали ли мы тогда подобные вопросы? Нет! Мы радовались счастью обретения, казалось бы, утерянного навсегда. Подумайте, интересно ли было «Слово о полку Игореве»?

Я не сравниваю значение этих произведений для русской культуры. Перевод поэмы – не только ещё одна страница в судьбе поэмы, а и повод для свежего взгляда на литературную ситуацию 1942 года, когда в истории советского народа появилась героиня-мученица Зоя Космодемьянская, чей светлый образ ожил в стихах и прозе, на подмостках театров и киноэкранах.

Я думаю, что именно так и надо подходить к факту публикации русского варианта поэмы.

– И всё же в первую очередь на память приходит поэма Маргариты Алигер «Зоя». Стоит ли русскому читателю предлагать ещё один вариант на ту же тему?

– Я уже упоминал балладу «Таня-Зоя» Анатолия Мариенгофа. Кроме него о Зое написали сотни русских поэтов. Но важно, что мировая литература не осталась в стороне. Были написаны произведения в различных жанрах на языках республик Советского Союза, в том числе таджикским поэтом Абулькасимом Лахути, марийским – Максом Майном, чувашским – Петром Хузангаем. А про написание поэмы «Зоя» Назымом Хикметом кино следовало бы снять.

Каждому народу оказалась близка русская героиня. Но акценты они расставляли, свои исторические параллели прослеживали в истории.

И Гали Хужи начинает поэму необычно. Мне даже пришлось сделать сноску для русского читателя, потому что поэт проводит параллель между судьбами Зои Космодемьянской и героиней татарского эпоса Алтынчеч, чей образ сохраняется в памяти татарского народа из поколения в поколение с XIII века.

В народной памяти сохранилось немало легенд, связанных с Волжской Булгарией. Одна из самых известных – «Сказание об Алтынчеч». На Булгарию напали монголы. После падения столицы дочь булгарского хана Алтынчеч вместе с сорока девушками-воительницами встала на защиту последнего уцелевшего города Биляр, который на протяжении нескольких дней успешно обороняли. Но город пал, все защитницы погибли. По окончании сражения местные жители в знак признательности похоронили Алтынчеч и её соратниц у стен города, а место захоронения назвали «Кызлар зиараты» («девичье кладбище»).

Из глубины веков пришло имя Алтынчеч в поэму. И не случайно: за несколько дней до начала Великой Отечественной войны – 9 июня 1941 года – в Казани состоялась первая постановка оперы «Златовласка» (так переводится на русский имя героини), либретто по мотивам своей поэмы написал поэт Муса Джалиль, в то время секретарь правления Союза писателей ТАССР.

Сближение подвигов двух народных героинь, несомненно, служило общей задаче в то трудное военное время – задаче сплачивания и единения, поднятия боевого духа в людях, вере в Победу.

По воспоминаниям современников, осенью 1941 года Муса Джалиль был на одном из спектаклей «Алтынчеч». Он сказал тогда композитору: «А ведь в образе пришельца Хана я узнаю современных фашистов, которые на своём пути сжигают, уничтожают всё живое. Гибнут старики, женщины, дети».

Поэт Адель Кутуй рассказывал, что на фронте бойцам исполняли арию Алтынчеч как народную песню, называя её Молитвой Алтынчеч.

Гали Хужи не мог не читать поэмы Мусы Джалиля, не знать о премьере оперы...

Вот строфа из зачина поэмы «Зоя Космодемьянская»:

Алтынчеч...
            цветочек золотой,
ты в сердца
            у нас звездой рассвета
сквозь века сияешь, за собой
призываешь на святое дело.

– Можете ли вы сравнить сегодняшний взгляд на подвиг Зои с тем, как относились к нему её современники?

– Думаю, в основном эти взгляды совпадают. Поэтому я взялся за этот перевод. Всегда выбираю только духовно близкие мне тексты. Недавно издана книга переводов с якутского, в которую вошли стихи фронтовой поры якутского классика Тимофея Сметанина.

– Когда ждать отдельного издания поэмы?

– Я анонсировал несколько лет назад в Казани начало работы над переводом. Было это во время цикла литературных вечеров в доме-музее В. Аксёнова. Тогда же татарский журналист дал заголовок статье о поэтическом вечере в местной газете «Верю, что спонсоры найдутся!»

Уверен, что изданию поэмы билингва (на русском и татарском языках) обязательно помогут неравнодушные люди.

А сейчас я подготовил к печати поэму на русском языке. Она будет издана совсем скоро. Кстати, обложка книги выполнена по образцу первого казанского издания 1943 года.

Беседу вела 
Наталья Кириченко




Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Доставленный из Иерусалима Роскосмосом Благодатный огонь прибудет в Барнаул

Попробовали и остались: большинство участников акции «Тест-драйв» в Коми выбрали «Ростелеком»

Крупный туроператор анонсировал летние пакетные туры с перелетом по России: от Сочи до Байкала

Благодатный огонь встретили в Ульяновске

Новости Сыктывкара



Глава Коми Владимир Уйба

Частные объявления в Сыктывкаре



Загрузка...
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Сыктывкар на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.