Валерий Фальков: новый литературный центр в Пекине станет «фабрикой мысли» для общего письменного наследия России и Китая
0
62
Пока одни строят экономические коридоры, другие закладывают фундамент для гораздо более тонкой, но от того не менее прочной связи — культурной. На этой неделе в Пекине случилось событие, которое вполне могут назвать тихой дипломатией слова. Там, в стенах Столичного педагогического университета, открыл свои двери Российско-китайский литературный центр. И судя по тому, что сказал на церемонии глава Минобрнауки Валерий Фальков, проект задуман не как протокольная формальность, а как настоящий интеллектуальный реактор. «Это не просто очередная площадка для встреч, — заявил министр, прилетевший в Пекин с рабочей поездкой. — Мы должны создать настоящую фабрику мысли по изучению письменного наследия двух великих культур». Фальков не случайно выбрал такую индустриальную метафору: за ней стоит масштабная задача — за ближайшие два года (объявленные перекрестными Годами сотрудничества в образовании) запустить механизм, который будет системно готовить русистов нового поколения. Кто войдет в пул этих «инженеров гуманитарного цеха»? С российской стороны — тяжелая артиллерия академической науки: ИМЛИ имени Горького, Пушкинский Дом в Санкт-Петербурге и, конечно, МГУ. А возглавят центр два академика, и это символичный дуэт. С одной стороны — Вадим Полонский, директор ИМЛИ РАН, хранитель классических традиций. С другой — профессор Лю Вэньфэй, глава Пекинского центра славистики, член жюри Международной Льва Толстого премии мира и один из самых уважаемых переводчиков русской литературы на китайский. Без его работы многие интонации Достоевского и Чехова в Поднебесной звучали бы иначе. Специально ради открытия в Пекин прилетел и праправнук самого Льва Николаевича — Владимир Толстой, возглавляющий Международную ассоциацию преподавателей русского языка и литературы. Он напомнил очевидное, но от того не менее важное: русская и китайская словесность — не две отдельные планеты, а два мощных полюса, которые держат магнитное поле всей мировой литературы. Что конкретно будет делать новый центр? Не просто переводить и издавать. Среди его задач — создание литературных баз данных (это вам не бумажный архив, а умный цифровой слой), проведение российско-китайского литературного форума высокого уровня, а главное — подготовка штучных специалистов-регионоведов, для которых китайский и русский, Пушкин и Ли Бо — родная стихия. В довершение визита Валерий Фальков возложил цветы к памятнику Александру Сергеевичу Пушкину в Пекине. Это один из всего двух монументов русскому поэту в Китае. Жест, который без слов говорит о многом: диалог культур начинается с живого прикосновения к камню, к слову, к строке. И если новый центр действительно станет той самой «фабрикой мысли», то ее первой продукцией будет не что иное, как взаимное понимание. А это товар дороже любого экспортного контракта. «На первый взгляд — очередную межвузовскую инициативу, которых за годы «перекрестных годов» накопилось немало. Но если присмотреться, российско-китайский литературный центр выбивается из ряда типовых проектов. Его уникальность — в архитектуре. Две академические команды, два сопредседателя-академика, две литературные традиции, которые встречаются не на уровне протокольных рукопожатий, а на уровне глубинного текстологического анализа. Это не «неделя культуры» с фольклорным концертом, а именно фабрика — то есть место, где знание производят серийно, по отработанной технологии, но с ручной доводкой. И здесь кроется главный, на мой взгляд, вывод. В эпоху, когда политический дискурс между Россией и Китаем часто сводится к лозунгам о «всеобъемлющем партнерстве», реальное взаимопроникновение происходит в тишине библиотек и на семинарах переводчиков. Именно там рождается та самая «мягкая сила», которая работает гораздо дольше любых меморандумов. Одно дело — подписать контракт на поставку газа. Совсем другое — воспитать китайского студента, который начнет думать чеховскими подтекстами, или российского филолога, который поймет многослойность китайской классической поэзии. Это инвестиции с совершенно иным горизонтом окупаемости — поколенческим. Конечно, пока рано говорить, выстрелит ли проект. Для этого «фабрике мысли» нужно главное — не бюрократический пар, а живой огонь: живые люди, живые тексты, живые споры. Но сам факт, что на открытие приехали не просто чиновники, а потомок Толстого, а руководство доверили практикующему переводчику профессору Лю, вселяет осторожный оптимизм. Возможно, лет через десять мы увидим первый урожай: новые переводы, которые наконец-то передают всю глубину оригинала, совместные исследования, которые откроют неизвестные страницы двусторонних литературных связей, и главное — новое поколение интеллектуалов, для которых Россия и Китай не «Запад» и «Восток», а просто два голоса в одном хоре. А это, согласитесь, товар дороже любого экспортного контракта», - прокомментировала доцент Ставропольского филиала Президентской академии Анастасия Ледовская.