Добавить новость
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Май 2010 Июнь 2010
Июль 2010
Август 2010
Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011
Июль 2011 Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014 Март 2014 Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017 Май 2017 Июнь 2017 Июль 2017 Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Франция в оригинале

0 22

Франция – одна из самых читающих стран в мире. Многие явления французской литературы для российского читателя не вполне внятны, а многие абсолютно неизвестны. В широком смысле проблема, безусловно, в переводе или в переводчике, который сталкивается с решением вопроса лингвистического и мировоззренческого, не может помирить языковую практику с философией перевода. Мы все проходим через такую пытку переводом. Но книги, однако, издаются, и, например, современное французское переводоведение в целом демонстрирует довольно оптимистичную картину, всё меньше используется термин «непереводимость», и всё больше предлагаются конкретные решения. А я предлагаю посмотреть на те книги, которые выходят в переводах на русский язык, и на те, которые никогда не выходили. Возможно, этот обозревательский подход станет для издателей, редакторов, переводчиков и, конечно, читателей поводом задуматься. Как сказал один ребёнок на встрече с читателями: «Думать полезно, а дальше – не знаю».


Это не утка: две книги о крыльях и о том, что жизнь продолжается


Olivia Rosenthal. On n’est pas là pour disparaître. – Paris: Gallimard, 2007.

Оливия Розенталь. Мы здесь не для того, чтобы исчезнуть. – Париж: Галлимар, 2007.


Книгу Оливии Розенталь, преподавателя Сорбонны, филолога и писателя, открыла мне очень талантливая французская писательница Маилис де Керангаль, сказав, что роман интеллектуальный и во всех отношениях любопытный, но, к сожалению, отнюдь не бестселлер. В отличие от Розенталь сама Керангаль умудрилась создать сложную плотную прозу, одновременно элитарную и массовую. Правда, в России переводы её романов (в частности, мои) не вызвали ни малейшего интереса. С тех пор я задаюсь вопросом: как можно с помощью широчайшего инструментария перевода обречь абсолютный хит на полный провал? Думается, ответ сформулировал Вальтер Беньямин в статье «Задача переводчика», назвав подобного рода неудачу «неточным переводом несущественного содержания», проще говоря, неумением читать подтекст – какой угодно, спрятанный в языковом эксперименте или в культурных ассоциациях, на любом уровне сознания и в любой области – психологии, философии, антропологии, даже теологии.

Роман Оливии Розенталь тоже можно сделать бриллиантом или испортить на русском языке, ведь эта прекрасная книга о человеке с болезнью Альцгеймера, который убил свою жену, поддаётся разным интерпретациям, а переводческое решение – понятие ненадёжное. «Мы здесь не для того, чтобы исчезнуть», как лоскутное одеяло, состоит из полицейских отчётов, лирических рассуждений, медицинских карт, поэтических вставок и спутанной речи больного. Переключаться между стилями легко, когда читаешь в оригинале. Для французского уха это органично, тем более что в литературе современной Франции стилистическая неоднородность – распространённый приём, характеризующий значительный срез творчества множества писателей – от улипистов (и гораздо раньше) до популярного в России Паскаля Киньяра и Уэльбека.

Несмотря на эклектичность текста, есть один приём, который собирает распадающуюся вселенную воедино: прерывистость дыхания, пунктирность интонации. Технически она создаётся с помощью синтаксиса и лексики, чередования длинных и коротких периодов. Читатель постоянно должен запинаться, поскольку, во-первых, его держат в напряжении, как в триллере, чтобы развязка вызвала катарсис (она и впрямь выбивает из колеи), во-вторых, его заставляют словно синхронизироваться со странным способом мышления больного человека.

Страшная, неприглядная проза жизни, в которой не продохнуть от болезней и смертей, от заботы и любви, от бесконечности утрат, отчётов, медицинских наблюдений, допросов, гонки, сочетается с поэзией (герой с Альцгеймером на протяжении всей книги пишет стихи), где есть место всему вышеперечисленному, а ещё – принятию абсолютно всего таким, какое оно есть. 



Элоа Одуэн-Рузо. Подставь крыло ветру.  – М.: Поляндрия No Age, 2022.


Одна из немногих книг, прочтённая мною с таким удовольствием, что, вероятно, я буду её перечитывать. И куплю бумажную версию.

Детские писатели любят повторять, что для детей надо писать честно. Эта фраза навязла в ушах. Все понимают, что честность – понятие относительное, да и вообще – раз на то пошло, честно надо писать для всех, для взрослых тоже. Возможно, для зашоренных уставших взрослых – в первую очередь. Искренность подкупает. Мы сразу чувствуем, что настоящее, а что нет. Дети частенько больше любят настоящие предметы, чем игрушки. Взрослые тоже любят настоящие предметы, настоящее искусство, настоящих… людей. Книга молодого писателя Элоа Одуэн-Рузо может показаться немножко сыроватой, немножко недоделанной, слишком короткой, но его высказывание настолько живое, трепетное и в хорошем смысле беззастенчивое, что любые мелкие недостатки начинающего автора уходят на третий план.

Книгу можно воспринимать как абсурдистский роман, сказку, антиутопию. Писатель вообразил вселенную после ужасной пандемии, вызванной птичьим вирусом. В этом новом пространстве практически нет природы – птицы уничтожаются, даже домашних разводить запрещено, животный мир постепенно вымирает, остались одни кошки, почти всех собак усыпили. Каждый год президент устраивает праздник: из окна старейшего парижского ресторана «Тур д’Аржан» выпускают утку, которую священник предварительно окропляет святой водой, после чего кто-то должен утку застрелить. Охотник-победитель получает денежное вознаграждение, бутылку вина и ужин один на один с президентом. И вот однажды утке удаётся «подставить крыло ветру», она «сбегает», улетает, парит над прекрасными уголками Парижа – и над площадью Контрэскарп, и над Сорбонной, и над Люксембургским садом, и над Сеной – и никто ей не указ. А народ бесится, жаждет крови. Но народ для рассказчика – странная зазомбированная масса; настоящие люди – те редкие персонажи, романтики, сумасшедшие, добряки, мечтатели, любители музыки и поэзии (в романе их целый ряд, они чудесно небанально описаны, но не раскрыты, почему книга, в частности, и производит впечатление не до конца оформившейся), которым «птичку жалко». И вот это щемящее «птичку жалко» для нарратора, персонажа, и, очевидно, самого автора – кое-что принципиально важное. В самом начале книги Одуэн-Рузо, повествуя о церемонии убийства утки, говорит, мол, нет больше веры в щедрость людей, все искренние сердечные поступки – позёрство, за ними только личная выгода. Талантливейший переводчик Валентина Чепига сначала перевела слово gйnйrositй в его первом значении – «щедрость». Редактор предложил изменить на «сердечность», поскольку далее действительно речь идёт о поступках «от сердца», в которые герой не верит. Думаю, недаром Валентина Петровна несколько раз подчеркнула и в личной беседе, и в анонсе на книгу, что авторская лексика конкретна, синтаксис прозрачен, а потому роман идеально подходит для перевода, ложится на чужой язык, почти все слова используются в своём первом словарном значении. Я почувствовала абсолютную органичность текста с первых предложений. Естественно, это заслуга переводчика, но здорово, что сам текст устроен таким образом, редкий случай. Так вот, я зацепилась за слово «щедрость», изменённое на «сердечность», потому что рассказчик очень щедр с читателями – он не скрывает своего пессимизма, снобизма, не скрывает, что жалок, даже в чём-то убог, не скрывает того, что окружающий мир убог и жесток. И вдруг – утка! Ну кто бы мог подумать, что утка поведёт любителей Франции по городу и создаст в романе настоящую атмосферу драгоценного Парижа! Ну кто бы мог подумать, что утка осмелится вырваться на свободу, отстоять свои принципы, не отречься от мира, довериться ветру, подарить надежду на спасение, сопереживание и прощение. Спасибо утке Элоа Одуэн-Рузо за веру в человечество. Я тоже хочу.



«ЛГ»-досье

Ася Петрова – прозаик, переводчик французской литературы. Родилась в 1988 году в Ленинграде. Доцент СПбГУ. Лауреат премии «Книгуру» за сборник рассказов «Волки на парашютах», Всероссийской литературной премии им. С. Маршака; отмечена дипломом им. Х.К. Андерсена IBBY за перевод книги Аньес Дезарт «Ты мне не нравишься». Автор книг «Кто не умер, танцуйте диско», «Взрослые молчат», «Наверно, я ещё маленький», «Никогда не разговаривайте с  волшебниками», «Лучшая» и других.





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

На частоте гармонии: Чебоксары и Новочебоксарск включают Relax FM

Заключительные матчи сезона РПЛ: где и когда смотреть

Стартовал V Всероссийский конкурс этнокультурных выставочных проектов «Виртуальный тур по многонациональной России»

Петербургский "Зенит" вышел в финал Кубка России по волейболу


Загрузка...
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Санкт-Петербург на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.