Добавить новость
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Май 2010 Июнь 2010
Июль 2010
Август 2010
Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011
Июль 2011 Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014 Март 2014 Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017 Май 2017 Июнь 2017 Июль 2017 Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Сокращая культурную дистанцию

0 53

Благодаря Алехандро Гонсалесу, переводчику-слависту из Аргентины, испаноговорящие читатели получили современные качественные переводы русской классики с подробными комментариями. В прошлом году его заслуги были отмечены Министерством культуры РФ. А для самого Алехандро Россия давно стала неотъемлемой частью жизни... Беседуем с ним о творческой кухне и разгадке тайны русской души.



– Среди книг, которые вы переводили с русского на испанский, произведения самых разных авторов: от Льва Толстого до Леонида Андреева... Чем вы обычно руководствуетесь, выбирая книгу для перевода?

– Есть разные критерии. Обычно выбираю те тексты, которые либо никогда не были переведены на наш язык, либо переводились уже давно и переводы устарели или просто недоступны. Например, иногда бывает: сравнительно недавний перевод выходил, скажем, в Испании, а испанские книги по ряду причин не очень активно циркулируют на нашем рынке, так что они не доходят до аргентинской публики...

– Кого из русских классиков вам было сложнее всего переводить и почему? Какими произведениями больше всего гордитесь?

– В общем, русский литературный язык XIX века не такой уж сложный для перевода (конечно, при определённом уровне профессионализма переводчика). Естественно, возникают проблемы, например, при переводе крестьянской речи, скажем, в произведениях Тургенева или Лескова или при переводе жаргона преступников 1840-х годов в нескольких рассказах Одоевского. Но какое-нибудь решение находится. Другое дело – литература 1920-х годов: там всякие эксперименты, смеси жанров и регистров языка. Борис Пильняк (я перевёл его роман «Голый год»), Андрей Платонов (я перевёл «Счастливую Москву»), Евгений Замятин (я перевёл «Мы»), Михаил Булгаков (я много всего перевёл из его произведений) являются настоящим вызовом для переводчика.

Горжусь очень многими переводами: я составил сборник русской фантастической прозы 1820–1840-х годов, сборник русской готической прозы конца XVIII века – начала XX века. Горжусь переводами нескольких ранних советских романов, таких как «Щепка» В. Зазубрина, уже упомянутым мной романом «Мы» Замятина. А также горжусь тем, что систематически перевожу произведения Льва Шестова: его «Афины и Иерусалим» – это одна из вершин моей переводческой работы.

– Думаю, я не ошибусь, если скажу, что особое место в вашей творческой жизни занимает Фёдор Достоевский: в 2022 году вы были отмечены памятной медалью Министерства культуры РФ за большой личный вклад в сохранение и популяризацию наследия классика. Чем Достоевский близок вам? И какие его произведения вы хотели бы перевести в перспективе?

– Он близок мне скрупулёзным анализом сознания современного человека, то есть нашего сознания. А ещё тем, что у него каждый герой имеет чувство собственного достоинства, будь он «плохой» или «добрый». Я думаю, что есть ещё и социальная составляющая: я родился в небогатом районе, знаю с детства, с какими лишениями и материальными проблемами сталкиваются бедные люди, и это, безусловно, делает произведения Фёдора Михайловича созвучными мне.

Я уже перевёл почти все произведения Достоевского, которые хотел перевести, а именно раннего Достоевского. Но было бы здорово перевести ещё «Неточку Незванову».

– В одном из интервью вы сказали: «Я всегда исследую переводимый текст, изучаю, как воспринималась переводимая книга в России, на Западе». Насколько, на ваш взгляд, важен контекст для восприятия переведённого произведения? Какую роль он играет?

– Дело в том, что без знания текстуальной сети, в которую входит данное произведение, теряется из виду целый ряд ключевых моментов для его понимания, тем более когда контекст мало известен из-за, скажем так, культурной дистанции. Например: как понять «Что делать?» Чернышевского, если мы не знаем, что происходило в России в начале 1860-х, если не читали «Отцов и детей» Тургенева и споров и дебатов, вызванных этим последним романом? Или как понять «Записки из подполья» Достоевского, если не читали «Что делать?». Поэтому знание контекста играет огромную роль в восприятии произведения.

– Вы учились и несколько лет жили в России... Какие самые яркие впечатления вынесли из этого опыта? Смогли подобрать ключ к «загадочной русской душе»?

– Пожалуй, самые яркие впечатления связаны с бесконечной красотой Санкт-Петербурга, где я жил почти 8 лет. Каждая прогулка там была уникальным опытом. Город не похож ни на что из виденного мной. Ещё одно яркое впечатление: ощущение нескончаемого простора вокруг тебя, которое можно испытать только в России.

Насчёт ключа к пониманию русской души... Думаю, что да, я его нашёл: моя жена русская, мои дети (они двойняшки, родились уже в Аргентине) тоже русские, и дома мы говорим исключительно на русском языке. Можно сформулировать так: Россия стала неотъемлемой частью моей жизни. Вот он – ключ. Это не рациональное понимание, а понимание другого уровня, другого характера. Я знаю, что понял Россию, потому что она живёт во мне ежесекундно, потому что я говорю по-русски со своими детьми, потому что благодаря России у меня и есть дети...

– Наверняка во время презентаций книг и творческих встреч вы получали обратную связь от читателей... Кто из русских классиков пользуется в Аргентине наибольшим успехом? И есть ли ещё не открытые имена, с которыми вам хотелось бы познакомить соотечественников?

– Самый известный русский писатель в Аргентине до сих пор – Достоевский. Что касается других имён, то мне частично удалось познакомить аргентинскую публику с такими писателями, как Антоний Погорельский, Владимир Одоевский, Александр Куприн, Иван Бунин (в 2022 году я впервые перевёл на испанский его цикл «Тёмные аллеи»), Лев Шестов, Владимир Зазубрин и другие.

– В нынешней напряжённой обстановке интерес к русской литературе сохраняется? Тенденция отмены русской культуры не дошла до Аргентины?

– Слава богу, у нас не наблюдается никакой отмены русской культуры.

– Вы регулярно посещаете конгрессы переводчиков художественной литературы. Как прошла встреча в 2022-м?

– Это был конгресс переводчиков художественной литературы. Он состоялся в Цахкадзоре, в Армении. Атмосфера и место проведения были потрясающими: коллеги из разных стран смогли поделиться своим опытом и своими мыслями о переводе, звучали новые имена современной русской литературы. Вообще, сотрудники Института перевода были на высоте, организовав данный конгресс в такие непростые времена.

– А сейчас вы работаете над чем-нибудь?

– Перевожу статьи Леонида Гроссмана о Достоевском для нашего журнала Estudios Dostoievski.

Беседу вела
Мила Яковлева


«ЛГ»-досье

Алехандро Гонсалес родился в 1973 году в Буэнос-Айресе, Аргентина. Окончил Петрозаводский государственный университет и Госуниверситет Буэнос-Айреса. Переводил на испанский произведения Леонида Андреева, Михаила Булгакова, Николая Гоголя, Фёдора Достоевского, Владимира Ленина, Ивана Тургенева, Антона Чехова и др. Лауреат премии «Читай Россию» в номинации «Классическая русская литература XIX века» за перевод повести «Двойник» Фёдора Достоевского, финалист конкурса Teatros del Mundo за перевод «Полного собрания пьес» Антона Чехова, а также других наград.





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

На частоте гармонии: Чебоксары и Новочебоксарск включают Relax FM

Спортивный журналист Роганов: «Зенит» набрал очки и стал чемпионом заслуженно

Стартовал V Всероссийский конкурс этнокультурных выставочных проектов «Виртуальный тур по многонациональной России»

Заключительные матчи сезона РПЛ: где и когда смотреть


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Санкт-Петербург на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.