Добавить новость
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Май 2010 Июнь 2010
Июль 2010
Август 2010
Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011
Июль 2011 Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014 Март 2014 Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017 Май 2017 Июнь 2017 Июль 2017 Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Рои Хен: "Россия - моя любовь"

0 143

Рои Хен - израильтянин, «марокканец» (то есть сефардский еврей, семья из Марокко репатриировалась полвека назад). В 16 лет он самостоятельно и удивительно хорошо выучил русский язык, говорит практически без акцента, а также переводит с французского, итальянского и английского. Языки Хен учит с помощью друзей и любимых книг.

Сегодня Рои Хен — заведующий литературной частью театра «Гешер» (Тель-Авив), для которого он перевёл и поставил более двух десятков пьес русских писателей — от Пушкина, Достоевского, Бунина и Толстого до Хармса, Булгакова, Шаламова и Горина. Автор романов "Души" (2019) ,“Чернильные кони” (2005), сборника рассказов “Холм весны" (2011) и многих пьес.

По его инсценировкам в России идут спектакли: с 2010 года - в Санкт-Петербургском "Таком театре" - спектакль "Главное забыл" по Шолом-Алейхему, с 2011 года - в Москве в театре “Современник” в соавторстве с режиссером-постановщиком Евгением Арье - спектакль "Враги. История любви" по Зингеру. Женат на театральной художнице Полине Адамовой.

Рои недавно приезжал в Москву представить свой роман на русском языке. Во время этого визита мне удалось встретиться с писателем и драматургом и поговорить о литературе и многом другом за чашкой чая. (Кстати, заказывали мы зеленый, апринесмли черный, но потом вдруг вспомнили и поменяли, хотя мы уже и не настивали. Этот факт очень характерен для жизни и творчества писателя. Почем? Вы сами поймете из нашего разговора).

Когда я читал ваш роман «Души», все время ловил себя на мысли, что язык, которым он написан, тесно переплетается с языком Шолом-Алейхема, без которого невозможно представить ни русскоязычную литературу, ни еврейскую, и которого я тоже очень люблю. Но ваша книга не так грустна и безнадежна. Насколько сложно она писалась и как долго?

Ваш вопрос сразу лезет в душу. Я придумал эту книгу 15 лет назад, когда моему сыну был годик, и я лежал рядом с ним на ковре, смотрел на него и думал: кто же ты такой? Пока нет мамы, расскажи, откуда ты пришел и что с собой принес в этот мир? Я это спросил и одновременно подумал обо всех тех жизнях, которые я прожил уже когда-то.

Но теперь у меня было новое перевоплощение – я стал отцом. Тогда и зародилась идея книги о перевоплощениях.

Сначала была идея написать о герое, который бесконечно рождается и умирает. А еще я должен был для такой книги очень хорошо знать историю, как Умберто Эко. Но я не умею, как он сидеть годами в архивах и библиотеках и исследовать прошлое. И я подумал, что идея замечательная, но я неправильный писатель для этой книги. Я боялся написать книгу, в которой специалисты найдут много ошибок.

Прошло много лет, но я постоянно держал этот сюжет в голове и вдруг понял, что для того, чтобы его воплотить, надо изучать собственный внутренний мир. Так все и появилось почти сразу, все описываемые миры. Я знал, что обязательно все начнется с местечка, потому что в каждом еврее в Израиле живет такое местечко, даже если он, как я, родом совсем из других мест. Оно живет в нас через литературу, и поэтому Вы очень уместно упомянули Шолом-Алейхема. А Россия – моя любовь, я много могу говорить об этом.

А еще в романе есть марокканские корни, которые дали мне возможность впервые оказаться на родине моих родителей.

И я начала делать зарисовки. А спасла меня Марина – мама главного персонажа книги. Она появилась и сказала: вот ты против исторического романа и фантазий, так используй свой страх и создай контрапунктный персонаж, который поможет избавиться от пафоса и спасет от ошибок. То есть это уже будут не мои ошибки, а моего героя Гриши, ведущего рассказ. Это и развязало мне руки.

Сколько же лет в итоге вы писали роман?

Пять лет. И он был на 200 страниц больше. Но за две недели до сдачи рукописи в издательство, я ее сократил. Потому что почувствовал перебор переборович. Я вообще люблю сокращать. В театре за неделю до премьеры актеры боятся рядом со мной находиться, потому что я хожу с ножницами и режу все монологи.

Так же я обсуждал с персонажами книги текст и резал его, споря с ними. Это такой Пиранделло немного шизофренический. (Луиджи Пиранделло – нобелевский лауреат, итальянский драматург, перевернувший устои театральной пьесы – О.Ф.)

А сейчас у книги вторая жизнь на русском языке.

А почему вы ее сами не перевели, вы же прекрасно говорите по-русски.

Это вопрос, который не может не появиться, и я отвечаю на него легко. Я сам переводчик – это тяжелая профессия. И я не смог перевести первые три фразы, не то что всю книгу. Переводчик «Душ» Сергей Гойзман такой дотошный и точный, и так меня почувствовал, что даже неприятно (улыбается). Он сделал феерическую работу за полгода.

Однажды вы сказали, что пишете в первую очередь не для читателей, а для себя. Этот постулат не изменился? Ничего не екает, когда вы видите читателя вашей книги?

Мне это так интересно! Я очень долго был в этой книге, и так приятно теперь поделиться. Приглашаю всех в гости на чай с бубликами. Но среди гостей есть один зануда – это 16-летний Рои Хен, который вечно всем недоволен. И если получившая в Израиле премию книга его частично удовлетворила, то теперь он говорит: это, конечно, приятно. Он просто сломался и зауважал меня выросшего. И читатель очень важен.

Кто ваш читатель? Текст ведь не очень простой и с лингвистической и исторической точки зрения.

Это человек, готовый отправиться в путешествие. Да это с одной стороны сложносочиненный многослойный текст с огромным количеством подводных камней, а с другой – это простая история двух одиноких душ, живущих в одной тесной квартире. Каждый получит тот слой, который захочет получить.

Я заметил, что люди, читающие по-русски, очень хорошо подготовлены и очень глубоко читают. Не зря меня тянет к вашей культуре. Я хочу, чтобы юмор сработал, а эротика завела, чтобы душа окунулась во что-то знакомое.

Вы 10 лет переводили «Маленькие трагедии» Пушкина и в одном интервью заявили, что не дай Бог еще раз за него взяться.  Прошло это время?

Я познакомился с Пушкиным, когда мне было четыре года. Это была собака моего дяди. Я понятия не имел, что где-то там есть какой-то сумасшедший народ, для которого имя Пушкина — это не имя кудрявой собаки, а имя национального поэта. Пушкин — это была наша собака. А потом, в 14 лет, я оказался в гостях у своего друга.

Я не говорил по-русски, конечно. И вот я стоял у друга в салоне и умирал от смеха: я вдруг увидел книгу, которую написала собака моего дяди. Я спросил: «Слушай, что это такое? Это же собака моего дяди! Кто это вообще?» Я не просто не знал Пушкина — я вообще ничего не знал: я, кажется, до 13 лет не прочитал ни одной книги.

Я так развеселился, что открыл эту книгу. Это был «Евгений Онегин». Я начал читать — и мне снова было очень смешно: там же сразу дядя! Ну и все, я пропал.

А потом был перевод произведений, который Пушкин написал за пять дней. А я с ними так долго мучился.

Но Вы своим вопросом опять попали в точку. Мы сейчас в своем театре будем ставить «Евгения Онегина». И делать это будет Алвис Эрманис, которого я просто обожаю. Все его спектакли – восторг. И я  сейчас перевожу его инсценировку, которая включает разные тексты, включая, конечно, Пушкина.

Я недавно в Петербурге зашел на Мойке в музей-квартиру Александра Сергеевича, а все экскурсии расписаны, и попасть внутрь невозможно. У меня другого времени уже не было, всего один свободный час. И я говорю: Я – переводчик Пушкина, могу вам прочитать «Маленькие трагедии» на иврите. И меня пустили! То есть Пушкин сказал, ну ладно, заходи, дружок. Прошел по дому, подышал воздухом и вышел. Какая-то у нас есть особая связь.

Вы говорили, что ваш сын практически не читает. Все осталось по-прежнему?

Когда я говорю, что он не очень читает, я говорю о его поколении в Израиле. Они очень умные и цепляются за что-то свое, а остальное их интересует значительно меньше. Он читал несколько книг, я же все равно ему всунул моего любимого Селинджера или Мураками. Но когда я ему говорю, почему ты не читаешь, он отвечает очень умно и мне нечего на это ответить. Он говорит: я читаю, сегодня прочитал 15 страниц Шопена. 5 страниц Рахманинова. Это что не читать? Ты же это не читаешь. Я не читаю твое, а ты не умеешь читать мое.

Я его боготворю, он потрясающий пианист, а теперь еще и композитор. И в данный момент пишет музыку для спектакля «Ромео и Джульетта».

Кто был первым читателем вашего романа? У вас русская жена, видимо, она?

Она была не просто первым читателем, а сопровождала весь процесс от замысла до финальной точки. Мы с ней много обсуждали и везде ездили вместе в Венецию, Марокко и так далее. Это тяжело, но надо для романа (смеется).

Она же – художник. Вы не предлагали ей проиллюстрировать книгу?

Был момент, когда я сказал: я не знаю, во что они все одеты, ты – художник по костюмам, вот и скажи мне, где они находятся и во что одеты. И вообще, где режиссер и все остальные? Я – драматург и не могу все сделать за других!

И она мне очень помогла советами. Есть два великих венецианских художника – Пьетро Лонги и Джованни Тьеполо. И увидев их работы в Венеции, я успокоился: вот они, мои персонажи и они также готовят поленту. Жена не рисовала моих персонажей на бумаге. Она рисовала их словами.

То, что у Вас русская жена, помогает в познании и проникновении в нашу культуру и язык?

Мы познакомились 20 лет назад. И когда я пишу, что мои герои едят торт «Нежность» или живут в Бибирево – это ее знания и воспоминания, которыми она делилась все эти годы.

Я пришел к ней впервые после пары эскизов и готовился к этой встрече. Она тогда на иврите не говорила, а я говорил по-русски и преподавал иврит для русскоговорящих актеров. Я смотрел фильмы, например, «Обыкновенное чудо» с Симоновой, которая теперь читает в инсценировке моей книги за героиню Марину.

В 19 лет я сказал своим друзьям, только что приехавшим из России: я хочу знать про вас и вашу культуру все. И они вылили мне на голову – я же сам просил – все, что сами знали. А я был очень голоден в желании познать и смотрел все: от кота Матроскина до «Ассы».

Вы как-то сказали, что рано или поздно русский язык растворится в Израиле, а останется только русская культура. Это уже происходит?

Чуть-чуть уже да. Это поколенческое и уже происходило раньше, когда русские евреи только начинали строить государство Израиль. И сейчас ты задаешь ребенку вопрос по-русски. А он отвечает на иврите. Это происходит повсеместно, и это неизбежно. Это происходит в каждой стране, как это было и в Америке.

Как сейчас израильская молодежь воспринимает Россию? Какая она в их понимании?

Это очень зависит от семьи. Есть такие, куда заходишь и создается ощущение, что ты в России. А не в русских семьях о России знают очень мало. Так фильмы Звягинцева вызвали фурор. До сих пор русская культура – это та культура, на коленях которой был построен и вырос Израиль. У всех наших великих поэтов русские корни. И для нас буква «р», которой не существует в иврите, считается признаком высокого культурного произношения. Молодежь знает Путина, знает то, что рассказывают друзья на работе.

Вообще русскоязычная диаспора у нас очень влиятельна. Это люди, которые несут свое прошлое гордо, что справедливо и классно, хотя они уже и стали частью другой страны.

Читают ли в Израиле русские современные книги?

Пелевина мало знают, хотя несколько книг выходило. Много читают и любят Акунина. Очень странно, что вообще не знают Улицкую. А самое большое преступление – это то, что не знают Дину Рубину. Это гротеск на уровне преступления для страны, где живет писательница, которую читают во всем мире. Беда, что ее книги не существуют на иврите. И я сейчас над этим работаю.

Есть еще много писателей, живущих на две страны, но их не знают в Израиле. Зато очень любят «Москва-Петушки» Венечки Ерофеева.

Меня поразило, как читают в России. Люди здесь читают со скоростью света. Мне звонят и говорят, я только что прочитал ваш роман, это так замечательно! А книга появилась днем ранее в продаже. Я думаю, что это такое, вы что ее через блендер пропустили? Вы же ничего не поняли. Но нет, все поняли, подробно помнят каждый эпизод и деталь. Для меня это шок. Это совсем другой читатель.

Вы говорили, что больше всего любите Тель-Авив. И это мы даже обсуждать не будем. Но Вы признавались в любви и Москве, Петербургу, Венеции… Что же все-таки для вас значит Москва?

Прежде всего, это город моей жены, что помогает мне почувствовать связь с Москвой. Я приезжал сюда знакомиться с ее родителями, а мама была художником в издательстве «Мысль», папа тоже работал в полиграфии. Профессор. Она жила на Смоленке и гуляла со мной по Арбату. А работала в театре Фоменко, куда  мы тоже, конечно, ходили. Все это ее мир, в который она меня пригласила: от огромной высотки МИДа до конфеты «Мишка на севере» и подстаканников. Это очень теплый мир, связанный с определенным периодом города. А потом она уехала ко мне. И это было уже давно.

Вторая моя Москва – литературная. Москва – мечта, о которой я в юности много читал. И эта энергетика до сих пор работает.

И есть еще одна Москва, в которую я приезжал лет 17 назад с группой, в которой был переводчиком. Мы приезжали на театральные тренинги к Анатолию Васильеву. И это была первая встреча с русским театром. Другая встреча – «Современник», где идет мой спектакль.

А то, что теперь на книжных полках магазинов Москвы появилась моя книга, это просто свадьба с городом.

Город сильно изменился?

Очень. Я был здесь впервые в 1999 году. Это был постсоветский хаос. Сейчас это чистый, просто вылизанный город, как будто даже небо почистили.

Москвичи – это люди, которые уже погуляли по миру, что хорошо заметно по тому, как они одеваются и разговаривают, что хотят. Пропали комплексы, появились новые интересы. Люди поменялись внутри.

Но есть и старые болезни. Островский и цыгане с медведями еще релевантны и живут внутри. Гламур, жесть и понт остаются на первой страничке словаря московского жаргона.

Есть ли уже задумки следующей книги?

Конечно. Я бы не закончил эту, если бы не стучались персонажи следующей. Они уже домофон сломали. Это книга о современности, реализм и никакой истории и мистики. И прежде всего книга о женщинах.





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

В Северной столице разыграли путевки на юбилейный Кубок России по фитнес-аэробике

От Краснодара до Иркутска: томичи передали 1 200 почтовых приветов с ТОМ IV и «Ночи музеев»

Студенты из 24 регионов России проявили интерес к Студенческому конкурсу визионерских решений в области деревянного домостроения

Почти каждый второй опрошенный россиянин хочет поехать один за границу


Загрузка...
Rss.plus
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Санкт-Петербург на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.