Добавить новость
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018 Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Переводчик и поэт Андрей Олеар: «Работа над «Вороном» По — попытка достучаться до более массового потребителя высокой культуры»

Томский поэт и переводчик Андрей Олеар с командой единомышленников создает киноспектакли по поэтическим текстам для канала «Россия-Культура». Третьего июня — премьера их фильма по стихотворению «Ворон» Эдгара По. Мы расспросили инициатора проекта о том, как он начинался и что сейчас находится в работе.

Это уже второй киноспектакль для канала «Россия-Культура» преподавателя Томского университета, поэта и переводчика Андрея Олеара и собранной им команды. Все началось с проекта «Истории ХХ века». Поэму под таким названием Иосиф Бродский написал на английском языке в 1986-м. В России текст этот долго не знали, и он появился сначала пару лет назад в русском переводе в журнале «Звезда», а в конце прошлого года на канале «Россия-Культура» вышла его экранизация.

Проект снимался в сибирском Томске, а монтировался на Крите. В итоге появилась завораживающая магическая история, где текст с узнаваемой стилистикой Бродского звучит с точными интонациями, найденными актером Евгением Казаковым, и гармонирует с насыщенным видеорядом фото- и кинохроники. Фильмы из Сибири нечасто попадают в эфир федеральных каналов, но после успеха «Истории ХХ века» сотрудничество «Культуры» и команды, собранной Андреем Олеаром, продолжается, идут съемки новых проектов.

Что привело поэта и преподавателя к переводам стихов Бродского, чем неизвестная поэма нобелевского лауреата и новый вариант перевода «Ворона» По так подошли для телеверсий, кто работал в команде проекта и какие поэтические фильмы стоит ждать от нее в скором времени? Об этом «Культуре» рассказал переводчик и автор сценария фильма «История ХХ века» Андрей Олеар.

— Андрей, как вы увлеклись переводами стихов Бродского, сочиненных на английском?

— Свою любовь к поэзии я «вычитал» на уроках английской словесности еще в 6-7-м классе спецшколы, где учился. Мы, кстати, вообще на нашем постсоветском русскоязычном пространстве знаем английскую поэзию по переводам высочайшего уровня. В СССР ими часто занимались «первые перья», поэты, ставшие суперквалифицированными специалистами. Даже мы в школе переводили стихи уже в средних классах, и мне это стало очень интересно. Потом я периодически возвращался к переводческой теме, но не занимался профессионально, пока около 20 лет назад не попал в экспедицию сибирских альпинистов на Эверест. Все два месяца со мной тогда путешествовал крошечный томик стихов Иосифа Бродского. Прочел я его раз, наверное, двадцать и вдруг понял глубокую символическую связь текстов Иосифа Александровича и окружающей меня гениальной Природы. Тогда же я во всей полноте ощутил правоту известного высказывания, что слова, пожалуй, то единственное, что остается от человека. Они, как и Гималаи, будут всегда. Вернувшись домой, понял, что очень хотел бы «поговорить на языке Бродского». Известно, что лучший способ бороться с искушением — это ему уступить. Мне удалось это сделать на материале собственных текстов великого поэта. Я погрузился в переводы английской поэзии Бродского по уши, добыл много материалов на тему, много читал. В итоге английским Бродским занимаюсь последние 20 лет. Его поэму «История ХХ века» я опубликовал первый раз в 2004 году в книге «Письмо археологу». Потом вернулся к ней, сделал новую версию перевода, и в сентябре 2019 года она вышла в журнале «Звезда».

— Как возник фильм «История ХХ века»?

— После того как поэма была опубликована и осмыслена, я ощутил, что это готовая телевизионная история и что сложный ее художественный материал необходимо сейчас подавать по-новому, предельно уплотняя лирическое высказывания, поэтическую материю. Бродский научил делать высказывание легким, предельно точным и лаконичным, чрезвычайно насыщенным смыслами. «История ХХ века» обладает потрясающей драматической энергетикой — она как будто создана для телепостановки. Я нашел единомышленников, и мы начали работу.

— Расскажите, кто в команде проекта.

— Я позвал в картину очень интересного режиссера-документалиста Владимира Макарихина, он живет и работает на Крите. Лет 10 назад именно он снял блестящий киноспектакль по поэме Бродского «Горбунов и Горчаков». Владимир прочел текст «Истории ХХ века» и подтвердил: «Это надо делать!» Оператором стал мой давний друг, настоящий мастер Дмитрий Цехановский, сотрудник Политехнического университета. С ним мы прежде сняли несколько проектов — фильмы «Allies Forever /Союзники навсегда» (о русских арктических конвоях), «Назад в Ливерпуль» (историю о поездке в Англию «битлов», сделанных в Томске скульптором Леонтием Усовым). Главную роль — поэта-повествователя — в «Истории ХХ века» исполнил Евгений Казаков, наш прекрасный актер. Он из соседнего с Томском Северска, но не люблю термины «северский», «томский», если талантливый, то не важно, где человек живет. Евгений хорошо чувствует, понимает и интерпретирует тексты Иосифа Александровича. Работа в телевизионном формате требует других навыков, чем работа на театральной сцене, поэтому мы долго репетировали. Артисту предстояло решить незаурядную задачу: с одной стороны, вести магистральную тему перечисления событий таким монотонным голосом — нарративом времени (поэма — хроника 15 первых лет ХХ века), с другой — создавать характеры людей года, о которых говорится в последних 8-10 строчках каждой строфы, становящейся отдельной частью фильма. Казакову это блестящим образом удалось, в этой поэме он сыграл и автора, и 16 самых разных героев событий начала ХХ столетия!

В результате мы сделали часовой поэтический клип, который чем-то напоминает известную компьютерную игрушку «Тетрис». Точно так же, впрочем, устроена и Большая История, как и вся наша жизнь: кубики событий падают, наслаиваются друг на друга. Пока выстраиваешь эти кубики в смысловые ряды, стремишься осознавать, что происходит, игра уже закончилась…

— На днях на телеканале «Культура» — премьера вашего второго киноспектакля. На сей раз экранизирован «Ворон» Эдгара По в вашем переводе.

— После «Истории ХХ века» у меня не возникло ни малейшего сомнения, что надо продолжать. Мы создали творческий «ключ-отмычку» к поэтическому миру, и оказалось, что он подходит и к другим «замочным скважинам». В центре поэмы Эдгара По «Ворон» — поэт, который также воспринимает мир особым образом: через символы, ритмы, рифму, вспышки образов… Работа над классическим текстом — попытка достучаться до более массового потребителя высокой культуры. «Ворона» знают все, как одно из самых известных произведений англоязычной поэзии за всю историю ее существования. У меня есть свой личный проект — перевод топ-100 произведений англо-американской поэзии. Для него я однажды и перевел «Ворона». И только поработав над сюжетом Бродского, я понял, насколько кинематографичен текст поэмы По. Команда у фильма та же. В главной роли — снова глубокий и очень точный Женя Казаков, заслуженный артист РФ. Он играет образ тонко чувствующего, страдающего поэта, потерявшего юную прекрасную возлюбленную, размышляющего о том, насколько безжалостно и неумолимо само время. Ворон в поэме — метафора времени, его необратимости. И время тоже необходимо сыграть. Артисту приходится вести диалог с самим собой и со временем. Это, думаю, в полной мере удалось передать современными изобразительными средствами. Мой «Ворон» несколько отличается от классических вариантов (Бальмонта, Мережковского и др.), поскольку переводы мои «послебродские». Я вымарываю поэтические клише, стараюсь говорить нормальным человеческим языком. Но стараюсь уплотнить, насколько это возможно, художественную речь — только так можно передать эпиграмматическую насыщенность английской речи, где в каждом одно-двусложном слове и их сочетаниях в строке пульсирует огромное количество смыслов.

В нашей команде есть еще один оператор — Лиза Матери, ученица Цехановского. Она стала незаменимой — талантливым редактором и единственным человеком в Томске, умеющим делать монтажные листы по стандартам федеральных каналов! В «Вороне» она еще и роль той самой «утраченной возлюбленной» сыграла. Нерезкий, проявляющийся на мгновения и исчезающий образ Линор — это Лиза.

— Сейчас вы продолжаете работу над новыми телеспектаклями?

— Недавно закончили съемки проекта, который основан на моей интерпретации древнего шумерского текста X-XI века до нашей эры. Это диалог двух условных метафорических фигур — раба и господина, — получивший среди специалистов название «Диалог о пессимизме». Его принято считать философским, хотя скорее он шуточный. Текст очень живой, ироничный. Речь идет о том, что и раб, и господин в X-XI веке до нашей эры обсуждают традиционные (хорошо известные во все времена) варианты социального взаимодействия. Раб постоянно старается угодить господину, пресмыкается, но в то же время и насмехается над ним. Евгений Казаков играет обе роли, говорит сам с собой — то он в тоге римского патриция и с прической а-ля Цезарь, то в рубище раба, измазанный сажей. А за героями угадывается, как одна эпоха неслышно меняет другую. И хотя оригинальные шумерские тексты написаны еще клинописью, выясняется, что то, о чем говорят античные персонажи, невероятно актуально для любого века человеческой истории. Человек не меняется! Сейчас идет монтаж фильма, а мы начинаем следующую работу для телеканала «Культура». Это будет Роберт Бёрнс, его известнейший шотландский фольклорный сюжет: Тэм О'Шентер, великолепная поэма, которую я перевел заново и иначе, чем Самуил Яковлевич Маршак. Она тоже удивительно кинематографична. Мы с Дмитрием Цехановским несколько раз побывали в Шотландии, когда работали над фильмом о русских арктических конвоях. Тогда же мы сделали съемки в городе, где родился и жил Роберт Бёрнс, в его доме, в его музее. Объехали любимые поэтом Хайлендс…Этот материал войдет в фильм.

На фотографии на анонсе Андрей Олеар (справа) и актер Евгений Казаков (слева) на съемках фильма «Ворон». Фото: Сергей Зацепин.





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Кинологи Росгвардии рассказали жителям Томской области, как военные собаки помогали приближать Победу в Великой Отечественной войне

По сигналу «тревога» росгвардейцы в Томской области задержали мужчину, находившегося в розыске

Главные новости к утру четверга, 7 мая

Кубанские акробаты привезли шесть медалей из Великого Новгорода


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Северск на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.