Добавить новость
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012
Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016 Апрель 2016 Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020
Ноябрь 2020
Декабрь 2020 Январь 2021
Февраль 2021
Март 2021
Апрель 2021
Май 2021
Июнь 2021
Июль 2021
Август 2021
Сентябрь 2021
Октябрь 2021 Ноябрь 2021
Декабрь 2021
Январь 2022
Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Со всей ответственностью и даже строже

0 383

Задача художественного перевода – в рождении на переводящем языке произведения, способного оказать адекватное художественно-эстетическое воздействие на читателя. Казалось бы – всё просто, но далеко не каждый способен взять эту высоту. Колоссальный труд переводчиков эквивалентен гениальным произведениям, над которыми они работают.
История художественного перевода в России уходит корнями в XVIII век, когда русские поэты, литературоведы, писатели и критики стали заниматься переводами на русский язык  произведений мировой литературы. Первопроходцами были А. Сумароков, В. Третьяковский, Г. Державин, В. Жуковский и многие другие. Именно благодаря Жуковскому русские читатели впервые познакомились с произведениями Гёте, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, братьев Гримм, а его перевод «Одиссеи» Гомера представляет собой пример настоящего искусства. Корней Чуковский (Николай Корнейчуков) впервые познакомил русскоязычного читателя с замечательным американским писателем Марком Твеном и эстетом английской литературы Оскаром Уайльдом, а переводы шекспировских сонетов выдающегося детского писателя Самуила Маршака признаны гениальными. Знаковых имён в области художественного перевода не перечислить: это Д. Фонвизин, И. Крылов, Н. Карамзин А. Фет, И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок, Б. Пастернак, В. Набоков, И. Бунин, А. Ахматова, Н. Гумилёв  и многие другие.
История советского художественного перевода началась в 1918 году с появления петроградского издательства «Всемирная литература» – проект придуман М. Горьким, к работе в нём были привлечены А. Блок, Н. Гумилёв, М. Лозинский, В. Брюсов, К. Чуковский и др. В 1924 году издательство прекратило свою деятельность, однако при Ленинградском отделении Союза писателей РСФСР была создана секция переводчиков. Многонациональность Советского Союза обусловила широкое распространение переводческой деятельности, художественный перевод стал главным средством межкультурных связей в СССР и одним из главных способов взаимного обогащения национальных литератур. Так, например, Тута Борукаев и Магомет Энеев перевели на кабардинский и балкарский языки текст «Интернационала». Вскоре в национальных республиках начали  создавать свою настоящую литературу и переводить на родные языки бессмертные творения классиков: Пушкина, Лермонтова, Толстого, Горького и др. С середины 30-х годов творчеством кабардино-балкарских литераторов стали интересоваться выдающиеся советские поэты и писатели на предмет перевода их произведений на доступный всем жителям страны русский язык. Наши писатели были готовы к такому сотрудничеству, они уже знали своих потенциальных переводчиков, многие дружили с ними. Но Великая Отечественная война перенесла эти планы на годы вперёд. Например, стихи и поэмы Али Шогенцукова, погибшего в нацистском концлагере под Бобруйском, были переведены на русский язык великим поэтом Анной Ахматовой и изданы лишь в конце 50-х годов прошлого столетия. Иная судьба была уготована Кайсыну Кулиеву,  после того, как в 1942 году в самый разгар войны, его стихотворение «Всегда гордился тем, что горец я» было переведено на русский язык его другом Дмитрием Кедриным и озвучено по Всесоюзному радио. Благодаря этому Кайсын, в то время находившийся в госпитале после ранения, стал известен всей стране. Русская и мировая классика на родные языки народов КБР стала переводиться в конце 50-х годов. Через русский язык переводы наших выдающихся писателей вышли и на другие языки за пределами республики и страны, они стали востребованы в силу своей высокой художественности, честности перед читателем и благородству. Например, повесть Эльдара Гуртуева «Книжка про Хасана», которую автор сам перевёл на русский язык, была издана и переиздана на разных языках мира более чем миллионным тиражом.
Известно, что и главы государств цитировали наших писателей в ходе международных переговоров. И в этом заслуга выдающихся переводчиков, таких как Наум Гребнёв, Семён Липкин, Даниил Долинский, Яков Козловский, Лазарь Шерешевский, Олег Чухонцев, Вера Звягинцева, Анна и Мария Петровы, Михаил Дудин, Юлия Нейман и многих других мастеров перевода.  Кабардино-Балкарская литература никогда не варилась в собственном соку, она тоже обогащалась через переводы на родные языки шедевров русской и мировой литературы, благодаря чему сегодня на родных языках доступны произведения Пушкина, Лермонтова, Островского, Гоголя, Шекспира, Лорки, Мольера, Гёте, Гамзатова, Айтматова,  Кугультинова. На сценах кабардинского и балкарского драматических театров ставились и ставятся  спектакли по произведениям выдающихся драматургов России и мира. На национальные языки КБР Али Байзуллаевым, Жагафаром Токумаевым и Кашифом Эльгаровым переведён священный Коран. Настоящий подвиг в переводческом деле совершили Зубер Тхагазитов и Салих Гуртуев, которые перевели на родные языки поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и Александра Пушкина «Евгений Онегин». Салих Гуртуев перевёл на балкарский язык национальный эпос калмыков «Джангар», за что ему было присвоено звание народного поэта Калмыкии. Абдуллах Бегиев перевёл на родной язык татарский эпос «Идегей», Сакинат Мусукаева недавно презентовала свой перевод киргизского эпоса «Манас», которому уже более тысячи лет.
В ряду наших местных талантливых переводчиков нельзя не назвать имена Эльберда Мальбахова, Бориса Чипчикова,  Аркадия Кайданова, Георгия Яропольского, Светланы Моттаевой, Ларисы Маремкуловой, Каншаубия Мизиева, Владимира Мамишева, Руслана Семёнова, Хыйсы Джуртубаева, Магомета Мокаева, Хамиши Шекихачева, Хамида Кармокова, Тахира Толгурова  и, конечно, Инны Кашежевой, которая представляла русскоязычному читателю переводы наших поэтов: Анатолия Бицуева, Бориса Кагермазова, Зубера Тхагазитова и других авторов.
Что касается драматургии, то национальные театры республики сегодня ставят мировую и русскую классику, переведённую на кабардинский и балкарский языки. Например, Аскерби Шортанов перевёл пьесу А. Корнейчука «Платон Кречет», Зубер Тхагазитов – «Скупого рыцаря» А. Пушкина, Кайсын Кулиев – «Кровавую свадьбу» Г. Лорки и «Отелло» У. Шекспира, Ибрагим Бабаев – «Короля Лира» У. Шекспира и «Маленькие трагедии» А. Пушкина, Магомед Геккиев – «Тартюфа» Мольера и «Ревизора» Н. Гоголя, Ибрагим Маммеев – «Женитьбу» Н. Гоголя, Борис Кулиев – «Доктора поневоле» Мольера, Абдуллах Бегиев – «Антигону» Жана Луи, все сказки Пушкина, Мухтар Табаксоев – «Доктора философии» Б. Нушича, «Потерянные» по мотивам романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и «Без вины виноватые» А. Островского. Светлана Моттаева перевела пьесу И. Боташева «Твоя звезда не погаснет» на русский язык, Руслан Ацканов перевёл на кабардинский язык девять поэм М. Лермонтова.
– Кабардинские и балкарские литераторы переводили и по сей день переводят произведения друг друга на родные языки, – отмечает заведующий редакцией балкарской литературы издательства «Эльбрус» Мухтар Табаксоев, – Отдельными томами выходили серии под названием «Братский очаг», в которые были включены лучшие произведения поэзии и прозы обоих народов. Эта работа будет востребована и впредь, но относиться к ней нужно будет со всей ответственностью и даже строже. Речь идёт о том, что не каждый автор согласится и одобрит перевод своего произведения на другой язык, если он не сохранит гармонию формы и содержания – ради чего оно и было создано. Именно по этой причине и не нашёл «своего переводчика» Ибрагим Бабаев, которого балкароязычный читатель считает одним из выдающихся поэтов XX века и в ком великий Кайсын видел своего преемника. К сожалению, иноязычные любители высокой поэзии с творчеством Ибрагима Бабаева не знакомы вообще, и я разделяю его позицию, ведь корявый перевод на русский язык, который мы сегодня можем наблюдать в некоторых российских литературных изданиях, делает произведения неузнаваемыми, в том числе и самими авторами. Труд переводчика достаточно тяжёлый, но мы благодарны тем, кто берётся за него с пониманием, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – как говорил В. Жуковский. В своём письме к Гоголю он писал: «У меня почти всё или чужое, или по поводу чужого, и всё, однако, моё».

 

Рубрика:

Автор: 
Валерия ТЕНГИЗОВА




Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Литературная премия. «Лицей» определил финалистов юбилейного сезона

Тайна памятника Суворову. Что не так с монументом непобедимому полководцу

Россиянам порекомендовали покупать билеты на громкие спектакли в кассах

Летчица рассказала, как сохраняет память о российских женщинах-авиаторах


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Пушкин на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.