Добавить новость
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Из-за аналогий с Брежневым «Осень патриарха» Маркеса впервые опубликовали не в Москве, а в Минске: листаем мемуары белорусского аргентинца Карлоса Шермана

Благодаря поэту и переводчику, многолетнему вице-президенту Белорусского ПЕН-центра Карлосу Шерману по-испански зазвучали Купала и Колас, Бородулин и Быков, а на белорусском - стихи Федерико Гарсиа Лорка и, конечно, проза Габриэля Гарсиа Маркеса. А книга «Блуканец», созданная в 2001 - 2004 годах, задумывалась началом цикла мемуаров о событиях и людях второй половины ХХ века. Ведь биография самого литератора - словно сюжет романа, чей герой прожил две жизни - в Латинской Америке и в Беларуси...

Отец в Аргентине собирал посылки с теплыми вещами на фронты Второй мировой

Карлос родился в Монтевидео, столице Уругвае, 25 октября 1934-го. Его отец Гирш Шерман за 13 лет до того отправился искать лучшей доли за океан из Западной Беларуси, только-только отошедшей Польше по Рижскому миру. А когда Карлосу было почти пять, началась Вторая мировая война. В книге он вспоминает, как в эти дни отец купил в рассрочку большой приемник «Телефункен»: «Штоноч адбываўся сэанс чарадзейнага пошуку нябачных хваляў ды слуханьня франтавых навінаў, якія немінуча тапталі, зьнішчалі бацькаву радзіму».

Писатель рассказывает: «На сьцяне каля прымача зьявілася мапа далёкай, невядомай мне Эўропы, і бацька прымацоўваў самаробныя сьцяжкі, рушыў іх на ўсход, пакідаючы цэлыя вобласьці ў жахлівых вядзьмарскіх праколінах. Раніцой ён узрушана вызвоньваў знаёмцаў, сяброў, землякоў, гутарыў з калегамі па працы, потым вечарамі яны прыносілі ў наш дом пакункі з дапамогай франтавікам - цёплай апраткай, зімнімі ботамі. Цяжэй за ўсё, як ён пазьней сьведчыў, даставалася адпраўка дапамогі морам праз мытныя перашкоды, далёка ня танныя з-за шалёнай адлегласьці і вайны тарыфы».

Мальчиком Карлос немало слышал о родине отца, с которой позже свяжет 50 лет своей жизни: «Паступова мне перадавалася трывога бацькі, боль, ягонае памкненьне вярнуцца, паразуменьне таго, што гэта ня проста бацькава радзіма, а - больш ёміста - бацькаўшчына. Часьцяком я чуў ад яго, што хтосьці насамрэч змушаны займаць ягонае месца ў акопах і ў гэты час гіне ў ненажэрнай вайне. [...] Ён проста адчуваў бяду, якая дацягнулася да ягонай радзімы, ды грызьлівую віноўнасьць за тое, што зьехаў у эміграцыю, хоць сапраўды зьехаў ён па хлеб, які ня мог зарабіць на сваёй зямлі».

Шерман в «Блуканцы» называет эмиграцию трагедией: «Нават найбагацейшаму эмігранту, які нібыта дасягнуў усяго ў жыцьці, баліць радзіма і адчуваньне жудаснай адлегласьці ад сябе самога». Об этом говорят и детали быта семьи: «Бацька, негаваркі самотнік, адварочваўся ад тамашняй і надзвычай смачнай рыбіны дарада, якую маці багата прыпраўляла ды смажыла цалкам, па-крэольску, - ён сумна даводзіў, што сапраўдная рыба - гэта, безумоўна, прыпяцкі лінь. Маці моўчкі глытала сьлёзы крыўды, - хіба ж яна магла знайсьці тамака сапраўдную рыбу лінь!»

Отец, вспоминал Карлос Шерман, частенько произносил испанские слова с иронией: «Напрыклад, бацька зьдзекліва паўтараў, што la curva del camino - гэта, даруйце, не прыдарожная выблядзь, а проста паваротка шляху. Гэтым ён паказваў нам, што ўсё навокал, нават мілагучная кастыльская мова, яму чужына. Ён так і пражыў трыццаць тры гады тамака з такім пачуцьцём, успрымаючы эміграцыю як прысуд, і гэта найбольш праявілася ў вайну».

Все это наложило отпечаток и на менталитет самого Карлоса. Он писал в книге, что его жизнь - между двух раздирающих душу магнитных полей - Латинской Америки и Беларуси: «радзіма і бацькаўшчына, паўстанцкі дух і дух талерантнасьці, змаганьне і амаль абыякавасьць».

«Так і сталася з маленства, што ў маёй душы радзіма і бацькаўшчына ніколі не супадалі, дарэчы, як і сёньня, паміж імі заакіянская адлегласьць ды бязьмежная рознасьць, але яны ўжываюцца ўва мне, як суіснуюць самыя розныя людзі і краіны ў сьвеце, - пишет Шерман и добавляет: - Сёньня я магу сьцьвердзіць, што адна з маіх найцяжэйшых хваробаў мае падвойныя карані: мне баляць і радзіма, і бацькаўшчына, і почасту лекары ды калегі не разумеюць сымптомаў, альбо скуль пякельны боль».

О Маркесе говорил: «Мудрая прастата, абаяльнасьць і вастрыня розуму»

В 1940-м семья переехала в Аргентину, сбегая от безработицы и охватившего Уругвай экономического кризиса. В Буэнос-Айресе жили они уже не в своем доме, а в квартирке на шестерых (родители и четверо детей) с окнами во внутренний дворик. Кстати, в Аргентине на тот момент было под 50 тысяч выходцев из Беларуси, но друг о друге они едва не знали.

В 1951-м Карлос, который уже в 10-12 лет не без влияния мамы Эвы и старшей сестры Сариты стал писать, поступил на филолога. Вскоре он публикует под псевдонимом CarlosdelaTierra первые стихи, рассказы и переводы с французского. А вскоре оказывается в числе молодых талантов дома у Хорхе-Луиса Борхеса - классика латиноамериканской литературы, автора «Вавилонской библиотеки».

- Мы ў сваёй шчырасьці і захапленьні нават не закранулі хваравітай тэмы (политики - Ред.). Гэта, нарэшце, яму спадабалася, і ён загаварыў, прыгадаў студэнцкія гады, шалёную прагу да чытаньня, асабліва старажытных, рэдкіх кніжак, і раптам дадаў: «Ня верце казкам пра тое, што я містыфікатар. Між іншым, верце, гэта гожая казка».

Вскоре Шерман раззнакомился с будущими звездами мировой литературы Пабло Неруда и Жоржи Амаду, работал редактором в издательстве, а потом главредом газеты Mi Pueblo («Мой Народ»). Но в 1954-м из-за репрессий против коммунистов в Аргентине (а семья стояла на учете в советском посольстве) родители решили исполнить давнюю мечту Гирша Шермана - вернуться в Беларусь. В 1956-м, получив приглашение отца, уехал в СССР и Карлос с первой женой Кларой, дочками Клаудией и Эстеллой.

Далеко не все соответствовало представлениям о жизни в Союзе. Шерман позже рассказывал, что в Одессе, куда прибыл пароход из Аргентины, у него, как и у других репатриантов, отобрали паспорта. И это - меньшая из бед: позже Карлосу говорили, мол, вернись он на несколько лет раньше, при жизни Сталина, его и не было бы на этом свете. Но в 1956-м Карлос осел у родителей в Пинске. Не зная ни белорусского, ни русского языков, он четыре года отработал токарем на спичечной фабрике, потом был продавцом в книжном. Лишь выучив языки, он переехал в Минск - стал переводчиком, сотрудничал в прессе, работал в библиотеке Академии наук.

Постепенно Карлос Шерман стал публиковать произведения, написанные по-испански, - сначала в переводах на русский язык, затем - на белорусский. А сам активно переводил на испанский Купалу, Коласа, Богдановича, Быкова, Короткевича, Адамовича, а еще - русских классиков Лермонтова, Маяковского, Есенина, Евтушенко. А по-белорусски и по-русски словами Шермана зазвучали Лорка, Неруда, Мистраль и, конечно, роман Габриеля Гарсиа Маркеса «Осень патриарха», впервые переведенный на русский вместе с Валентином Тарасом.

Почему занялись переводом минчане, а не москвичи, и почему изначально он вышел лишь в журнале? Как объяснял позже Тарас, оказавшись в командировке в Испании Шерман просто-напросто купил только вышедшую книгу, впечатлился ей и предложил срочно переводить, попутно опередив москвичей-латиноамериканистов. Во-вторых, Шерман объяснял в эссе «Тайны чужого почерка», что текст Маркеса был далек от принятого в СССР метода соцреализма, и его лучше было опробовать не в Москве - в 1977-м рискнул минский журнал «Неман». А в-третьих, говорил Шерман, «буйныя маскоўскія выдавецтвы «заразалі» магчымы пераклад кнігі нават на ўзроўні заяўкі на яго, [...] баяліся, што «Восень патрыярха» ўзбудзіць крамольныя аналёгіі, пакажа сапраўдны твар эпохі». Имеются ввиду аналогии на Брежнева.

Исследователь белорусской литературы Сергей Шапран в послесловии к книге «Блуканец» рассказывает: Шерман как переводчик поэзии искал ритмику и интонацию романа Маркеса. При этом в романе сохранились даже знаки препинания и их отсутствие, пробелы, как и в оригинале. А Валентин Тарас делился в интервью с Шапраном, как подступались к переводу:

«Аднойчы [...] прыехаўшы да Карласа, я сказаў: «Бяры раман, я ж вазьму цыгарэт пра запас, сяду ў крэсла, і ты чытай мне па-гішпанску». Шэрман чытаў, мабыць, гадзіну. Свае ўражаньні я запісваў у выглядзе «абракадабры», бо па рытме «Восень патрыярха» - гэта агромністы вэрлібр. І калі злавіў яго рытм, яго пералівы і пераходы, калі адчуў унутранае гучаньне фразы, якая то паўзла, то раптам ускоквала, то сьціскалася, а то ўзрывалася, толькі тады здолеў зрабіць пераклад».

Перевод минчан стал каноническим на десятилетия вперед. Спустя год после минской журнальной публикации роман вышел отдельной книгой и в Москве. А в августе 1979-го Шерман познакомился с Маркесом в редакции московского журнала «Латинская Америка» во время первого визита писателя в СССР. «Мудрая прастата, абаяльнасьць і вастрыня розуму праслаўленага пісьменьніка», - такое впечатление записал Шерман в одном из эссе. После он переписывался и созванивался с Маркесом.

«Грамадства намалявала вобраз жорсткага, нелюдзімага, спахмурнелага Быкава, а ён быў пяшчотным, вясёлым»

Немало в «Блуканцы» и о контактах с Василем Быковым. Например, в 1968-м, оказавшись в командировке по литературным делам в Гродно, Шерман гостил у Василя Владимировича. «Гаспадар уключыў музыку, уставіў аловак у дыск тэлефону, як мы тады рабілі, нібыта гэта магло ўратаваць ад падслухоўкі, і тады я дазнаўся, што на партсходзе якраз і выключалі з партыі Аляксея Карпюка (известного гродненского писателя и борца за правду - Ред.) на падставе шараговых выдумак. Гамонка была доўгай ды сумнай, пачостка - моцнай, і мы разьвіталіся недзе апоўначы. Атмасфэра несвабоды, суцэльнага перасьледу іншадумніцтва агорала нас».

А спустя 20 лет Быков и Шерман стали сотрудничать и часто встречаться в рамках Белорусского ПЕН-центра: первый возглавил писательскую организацию, второй стал ее секретарем, а потом первым вице-президентом. Вот какой портрет Василя Владимировича написал Шерман:

«Грамадства намалявала сабе вобраз крыху жорсткага, нелюдзімага, сквапнага на словы, заўсёды спахмурнелага Быкава. Насамрэч Васіль быў пяшчотным, вясёлым чалавекам, выдатным імгненным карыкатурыстам, адданым сябрам, заўсёды гатовым камусьці дапамагчы, нават ня маючы чым, і гэтым, дарэчы, пасьпяхова карысталіся. Ён не любіў публічнасьці ягонай асобы, часьцей нагадваў пра тое, што сам лічыць сябе прыватнай пэрсонай, аднак, калі гэта было патрэбна, ён выказваўся мужна і вельмі дакладна, бо праўда была стрыжнем характару, маральнай апораю і сэнсам ягонага жыцьця».

С Быковым, вспоминал Шерман, он встречался и когда народный писатель жил в Финляндии, куда его пригласили в конце 1990-х благодаря Белорусскому ПЕН-центру. Шерман писал об этой эмиграции: Быкову и его жене Ирине Михайловне «штоноч пакутліва сьніліся кватэра на Максіма Танка ў Менску, габінэт, паліца з дарагімі кнігамі, сябры і ворагі, вайна, вёска і ўсё новыя жыцьцёвыя прыгоды, вобразы, якія просяцца на белы яшчэ аркуш паперы».

А вот о встрече с Василем Владимировичем в Хельсинки: «Ірэна Міхайлаўна шчыравала на кухні, а Васіль паказваў першы ў жыцьці кампутар, і я трошкі падказаў яму патрэбнае, бо гаспадар яшчэ ня быў спрактыкаваным. Потым ён накрыў стол і прыгадаў тое, што я распавёў яму напрыканцы шасьцідзясятых яшчэ ў Горадні пра маю маму, якая зь любоўю гатавала залацістыя рыбіны дарада (dorado) - цалкам, пах смачнае ежы стаяў на ўсю хату, а бацька ўсё адно моршчыўся, маўляў, хіба гэта рыба, сапраўдная рыба - гэта прыпяцкі лінь. Васіль згадаў выпадак ды занёс з кухні вялізную залацістую рыбіну, якая заняла пачэснае месца на стале. Мы паклікалі Ірэну Міхайлаўну, узьнялі кубкі з гішпанскім віном і распачалі добры сямейны абед, прыпраўлены нясьпешлівай гаворкай...».

...Карлос Шерман, последние годы которого прошли в Норвегии, где он надеялся побороть онкологию, называл себя мостиком между разными культурами. Однако Шермана не стало уже в 2005-м, спустя год после написания «Блуканца». После его ухода не раз прозвучит мысль: белорусской литературе повезло, что Карлос Шерман, в отличие от многих пасажиров парохода из Буэнос-Айреса, решил не возвращаться за океан...

КСТАТИ

Книгу, издание которой стало возможным благодаря нобелевскому лауреату Светлане Алексиевич и Белорусскому фонду имени Петра Кричевского, опубликуют к дню рождения писателя и переводчика, которое отмечается 26 октября. На книгу можно будет оформить подписку. Подробности на pen-centre.by





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Неман на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.