Добавить новость
Ноябрь 2011 Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012
Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015 Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015 Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015 Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016 Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Русский с китайцем – братья навек?

0 768

Общество российско-китайской дружбы провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный литературным связям двух стран.

 

В Зале заседаний Общества российско-китайской дружбы состоялось торжественное собрание, посвященное литературным связям России и Китая. Мероприятие прошло в онлайн и офлайн формате.

В торжественном собрании приняли участие руководители ОРКД (Председатель – И.И.Мельников – первый зам. Пред. Госдумы РФ) члены Центрального Правления ОРКД, сотрудники Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления (ГУУ) и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО), известные литераторы – Олег Бавыкин, Елена Тулушева, к. ф. н. Анна Тимакова, Григорий Шувалов, к. ф. н. Юлия Дрейзис.

Мероприятие открыл Руководитель комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству ОРКД, посол по особым поручениям МИД РФ, профессор кафедры дипломатии МГИМО МИД РФ – Барский К.М., прочитав фрагмент собственного поэтического перевода песни «Пекин, Пекин» (музыка и слова Ван Фэн):

 

По широким проспектам, по глухим переулкам

Я бродил до заката с беспокойной душой,

Слушал сквозь шум моторов, как неровно и гулко

Бьется сердце большое, дышит город большой...


После чего Барский К.М. представил первого гостя мероприятия, члена Центрального правления Общества Российско-Китайской Дружбы, члена Союза писателей России, востоковеда, переводчика, а также организатора и идейного вдохновителя Форума молодых писателей России и Китая с нашей стороны – Бавыкина О.М.

По словам Бавыкина, сегодня имеется уникальную возможность рассказать собравшимся о литературных связях России и Китая.


Ниже приводим основные тезисы выступления Бавыкина О.М.:

«Когда в 1993 г. я приступил к обязанностям председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, рухнул СССР, рухнули и все литературные связи, не только с Китаем, но и со всем миром. Это было очень непростое время и все пришлось начинать практически с нуля. Но затем постепенно эти связи восстанавливались и крепли. Уже к 2009 году 138 писателей Китая в составе 28 делегаций побывали с официальными визитами в России. И это без всякой государственной помощи. Путь по установлению контактов с китайскими авторами был непростым но, тем не менее, моя идея увенчалась успехом. Прежде всего, был создан Общественный совет по связям с иностранными писателями, и в том числе и с писателями Китая. И в этот общественный совет вошли такие видные китаеведы и московские, и петербургские: Владимир Семанов, Михаил Басманов, Алексей Желоховцев, Владислав Сорокин, в Союзе писателей России на эту инициативу откликнулись живые классики: Валентин Распутин, Юрий Бондарев., Сергей Михалков и другие».

«В марте 1996 году мы пригласили профессора Гао Мана, выдающегося переводчика нашей литературы, художника (портрет Льва Толстого его работы украшает наш Союз писателей) совершить поездку по большому литературному кольцу: Москва – Бородино – Гжатск – Смоленск – Михайловское – Псков – Рождественно – Гатчина – Выра – Петербург – Репино – Пушкин – Великий Новгород – Валдай – Клин – Москва, результатом которой стали его новые книги: «Родные гнезда русских писателей», «Последний приют» и «Поклонение Святогорью». Уместно вспомнить, что в 1997 году Гао Ман стал первым Почетным членом Союза писателей России (Почетного Доктора РАН он получил спустя год)».

«Масштабные поездки по России на своей машине я также совершил в 1999 году с Сюй Хуэйджуном, а позднее, в 2002-м с Фэн Цзицай, путешествие которого описано в книге: «Poccия», многократно переиздававшейся в Китае. Но самая длительная поездка по литературным местам России – от северных границ Вологды до Краснодара – состоялась влетом 2019 года. Эта была в прямом смысле встреча с литературой русской провинции. Проф. Тиу планирует написать серьезную научную работу на эту тему».

«Мы также принимали в России Председателя Союза писателей России Те Нинь, известных писателей: Чжан Цзе, А. Лай, Чан Яо, Чжен Цзенгун, Гао Хунбо, Сунь Ганлу, Цу Шуйао, лауреатов премии Мао Дуня – Лю Джэнюнь (2015, 2017) Сюй Цзечень (2015)   и многих других, представителей Пекина и Шанхая, Харбина и Ханджоу, провинций Шаньси, Гуандун, Хунань, Цинхай, Цзяньсу, Хейлуцзян».

«Помимо Москвы и Санкт-Петербурга китайские коллеги побывали в Смоленске, Орле, Калуге, Пскове, Туле, Уфе, Великом Новгороде, Хабаровске, Валдае, Клину и многих других местах, участвовали в литературных праздниках Есенина – в Константинове, Толстого – в Ясной Поляне, на родине Фета в Орловской области, Аксакова – в Башкирии, Пушкинских горах, выступали на съездах, пленумах, литературных конференциях и «круглых столах. Что касается ответных визитов делегаций Союза писателей России, то цифры тут на порядок скромнее и причины тому известны – отсутствие государственной поддержки».

«Что же касается Форума молодых писателей России и Китая, то этот проект существует с 2014 года, уже было проведено три таких мероприятия (2015 – в Шанхае, 2018 – в Москве, 2019 – в Шанхае). Это была инициатива профессора Чжэн Тиу, директора Института мировой литературы, почетного члена Союза писателей России, Почетного доктора ИДВ РАН в области литературы. Профессор Чжэн Тиу для меня – образец соединения в одном лице удивительного таланта и самоотверженного научного трудолюбия.

Для участия в Форумах я сам искал талантливых писателей по всей России, от Мурманска, где пишет стихи Катя Яковлева до поселка Подымахино на реке Лене, где творит, пожалуй самый способный молодой автор, Андрей Антипин. В первом Форуме участвовало 15 российский писателей, этот Форум проходил в Шанхайском университете Иностранных языков (ШУИЯ) или (SISU). Там же переводят и издают всех наших молодых писателей, причем на двух языках. Переводы в Санкт-Петербурге организует и сам много переводит Алексей Родионов, заместитель декана восточного факультета СПБГУ, заместитель председателя Санкт-Петербургского отделения ОРКД. В 2018 года молодые китайские писатели и профессор Чжэн Тиу приехали в Москву на Второй Форум. Далее сами участники всех трех форумов подробно рассказали о каждом форуме…»

Наконец Бавыкин передал слово участнице первого Форума – Елене Тулушевой. Она – филолог, прозаик, член Союза писателей России, Публиковалась в журналах и литературных газетах России («Наш Современник», «Новый мир», «Юность», «Роман-газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Север», «Нева», «Подъем», «Волга-XXI», «Берега», «Дон» и др.), а также в Китая, Италии, Сирии, Канады, Казахстана, Болгарии, Венгрии, Германии, Франции, Беларуси, Эстонии, Украины. Тулушева – трижды лауреат стипендии Министерства Культуры РФ, лауреат итальянской премии «Радуга» для молодых писателей, участница первого Форума молодых писателей России и Китая (2015), который проходил в Шанхае. Участвовала в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019). Вот что она сказала:

«Это уникальное событие для меня, как для российского писателя расширило границы литературного мира. Российские писатели, которых собрал Олег Митрофанович, были нам малоизвестны, а что уж говорить о молодых писателях Китая. И этот Форум положил начало не только крепкой дружбе, но и целому явлению в русской литературе – новому русскому традиционализму, представителями которого мы и являемся. И после этого Форума нас узнали и начали переводить на китайский язык, благодаря этому я получила уникальную возможность работать и творить в Китае. Меня пригласили учувствовать в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019), за что огромное спасибо китайским коллегам. Профессор Чжэн Цю, вдохновитель и один из организаторов Форума горячо болеет за русскую литературу, активно переводит и способствует укреплению российско-китайских литературных отношений. Я искренне надеюсь, что инициатива Олега Митрофановича будет продолжена, и Форумы молодых писателей России и Китая возобновят свою работу. Так как и нам, и китайским писателям это очень интересно, хотя Китай – это совсем другой мир, и мы очень по-разному пишем. Когда мы обсуждали китайские тексты, то пришли к выводу, что сознание и психика китайцев – это другая, психоделическая Вселенная. Мы, российские писатели, ближе к реализму, а у китайцев чисто психоделическая литература, но литература очень высокого художественного качества. Возможность взаимодействовать, обсуждать тексты друг друга – это уникальная возможность и прекрасный опыт для меня, я искренне надеюсь, что проект Олега Митрофановича будет жить и процветать».

К.М. Барский поблагодарил Тулушеву за содержательное выступление и предоставил слово Дрейзис Ю.А. – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научному сотруднику Института языкознания РАН, переводчику. Дрейзис Ю.А. рассказала об основных тенденциях в современной китайской литературе и о переводах китайской литературы и поэзии в России:

«Перевод китайской литературы и поэзии имеет в России давнюю историю, золотым веком можно назвать 50 года XX века, когда на волне советско-китайской дружбы за 10 лет перевели столько произведений, сколько за предыдущие 200 лет. Но затем в 90-е китайскую художественную литературу переводили мало, переводили в основном только прикладную, узко специализированную литературу. Ситуация начала меняться с 2009 года, произошел сдвиг, который мы наблюдаем и сейчас. Но, тем не менее, несмотря на богатство китайского литературного наследия, рядовой российский читатель мало знает китайскую литературу, за исключением, пожалуй, только лауреата Нобелевской премии Мо Яня и писателя-фантаста Лю Цысиня. Трудность также заключается в том, что произведения китайских авторов часто переводят не с китайского, а с английского языка, такой перевод, конечно, не может полностью адекватно отразить китайские реалии. С 2003 по 2016 годы в России вышло 95 книг китайских писателей, но в целом китайская литература в России, к сожалению, недооценена. И поэтому нам есть над чем работать. В этом плане чрезвычайно плодотворным был проект «Российско-китайская библиотека», который стартовал с 2013 года и благодаря которому было переведено много книг китайских авторов, в том числе и больших по объему романов. В основном центры переводов китайской литературы и поэзии в России – это восточный факультет СПБГУ, МГУ им. М.В.Ломоносова, ИДВ РАН, Новосибирский Государственный университет и др. Девяносто процентов того, что переводят в России – это реалистическая проза Китая, главным образом те книги, которые получили престижные книжные премии, например премии Лао Шэ и Мао Дуня. В то время как научная фантастика, а также новое поколение китайских писателей, представителей так называемой «новой социальной прозы», отражающей пласт низовой культуры общества (Би Фэйюй), которая чрезвычайно популярна в современном Китае, у нас в стране практически неизвестна и переводится мало. Кроме того, необходимо отметить и тех авторов, которые пришли в литературу из Интернета, таких, как поэт Юй Сюхуа и др. Вместе с тем, я очень надеюсь, что переводы китайской литературы и поэзии будут продолжаться, так как в России существует славная традиция, и интерес к Китаю не ослабевает».

Барский К.М. поблагодарил Дрейзис за интересное сообщение и пожелал творческих успехов, а также рассказал о сообществе любителей поэзии «Отдушина», в рамках которого российские дипломаты переводят и издают поэтические произведения китайских авторов. После чего Ульянова М.Ю., к.ф.н., китаевед, филолог, историк, прочитала на русском и китайском языках стихотворения великого Ли Бо, а также стихотворения Ли Чжаосина, китайского политика, девятого министра иностранных дел КНР и поэта. После чего Барский К.М. предоставил слово следующей гостье – Тимаковой Анне Александровне, заведующей кафедры «Литература и методика преподавания литературы» ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет», к.ф.н. и участнице третьего Форума молодых писателей России и Китая. Тимакова А.А. поделилась своими впечатлениями о работе Форума:

«Во время работы Форума я выступала в качестве литературного критика и много общалась с китайскими коллегами, рассказывая им о новейших тенденциях развития русской литературы и поэзии. Запомнились теплые встречи с китайскими писателями, надо отметить, что в Китае роскошные библиотеки и в ходе наших встреч рядовые читатели обнаруживали отличное знание российской классики, задавали глубокие и проникновенные вопросы. Язык поэзии и литературы объединяет нас с Китаем. Несмотря на ряд различий, но взгляд на суть творчества у нас, и у китайских коллег совпадает. Творчество всегда идет от нуля, от небытия. Но в Китае небытие – это не есть абсолютное ничто, а скорее – начало бытия. Китайские литераторы стремятся сохранить свою культуру, оградить ее от западных заимствований, и потому много говорят о национальной самобытности. В тоже время они ценят и любят русскую литератору, поэзию: Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, С.А.Есенина, а также советскую литературу, на которой многие из них выросли. Китайские поэты поражают своим особым, самобытным взглядом на мир, они обладают уникальной метафоричностью, творят на пределе возможностей, раскрывая в своих произведениях высочайший уровень образности. Я рада, что мне посчастливилось принять участие в Форуме, который организовал Олег Митрофанович, это уникальная возможность для всех нас, ведь если художник хочет расти, ему просто необходимо расширять горизонты своего творчества, погружаться в тексты других авторов и знакомится с зарубежными коллегами».

Барский поблагодарил докладчицу и предоставил слово поэту, литературному критику, основателю поэтической группы «Разговор», члену Союза писателей России, участнику второго Форума молодых писателей России и Китая Григорию Шувалову:

«Для меня было большой честью участвовать в этом проекте. По итогам Форума меня узнали в Китае, мои стихи начали переводить на китайский язык, что это очень радостно и неожиданно. По итогам работы Форума в журнале «Шанхай. Поэт» был опубликован перевод моих стихотворений. Я сохранил самые теплые воспоминания от общения с китайскими коллегами, эти литературные связи крепнут с каждым днем. Многие китайские авторы, в том числе и знаменитый Мо Янь опирается на советскую литературу, в его романе «Красный гаолян» мы обнаруживаем немало параллелей с произведениями А.А.Фадеева, Н.А.Островского и других советских классиков. Мне хотелось бы отметить, что китайская поэзия и проза остро социальны, они ярко и емко отражает окружающую действительность. Быть может, они подчас не совсем понятны российскому читателю, но бесспорно, интересны и значительны. Желаю успеха Олегу Митрофановичу в всем, кто трудится на ниве укрепления и развития российско-китайского культурного сотрудничества».       

Затем Барский К.М. обратился к участникам мероприятия с предложением задать вопросы докладчикам. Бавыкин О.М., Тимакова А.А., Тулушева Е.С., Шувалов Г.В. ответили на вопросы.

В заключение Барский К.М. предоставил слово Г.В.Куликовой, которая поблагодарила всех докладчиков, рассказала о своем знакомстве с К.М. Барским и О.М.Бавыкиным, а также пригласила собравшихся принять участие в предстоящих мероприятиях ОРКД. После чего Барский К.М. объявил собрание закрытым.

 

Владимир ИГНАТОВ





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Барнаул попал в список городов, нуждающихся в повышении качества жизни

Барнаул включили в список городов, где надо срочно поднять качество жизни

Тверская область становится ключевым пунктом на пути к северным красотам России

Москва и Грозный – российские города с наиболее высоким уровнем качества жизни


Загрузка...
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Мурманск на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.