["Когда рак на горе свистнет"*] Финляндия сможет отразить разрушительное и внушающее страх российское оружие "к концу нынешнего десятилетия". "Праща Давида" отразит удары российских "Искандеров"
К концу нынешнего десятилетия в Финляндии должен быть введен в эксплуатацию комплекс ПРО "Праща Давида", приобретенный у Израиля за 316 миллионов евро, сообщает Kauppalehti. Военный эксперт Микко Мянтюнен заявил в беседе с изданием, что эта система может отразить атаку российских тактических ракет "Искандер".
Финляндия приняла решение приобрести израильский комплекс противоракетной обороны David's Sling ("Праща Давида"). Это приобретение даст Силам обороны новые возможности для отражения удара высоко расположенных воздушных целей. Финляндия указала в тендерной заявке, что ей требуется комплекс с минимальной высотой отражения целей 15 километров.
Если требуется назвать точную дату, когда произойдет что-то невероятное или неисполнимое, в России говорят: "Когда рак на горе свистнет". Поляки близки к нам в этом мнении, но у них добавляется милое рифмованное окончание про рыбу, подающую голос: "Jak rak świśnie a ryba piśnie".
В Англии и Италии столь же маловероятными считают мороз в аду: "When hell freezes over"; "Quando l'inferno gelerà" и летающих свиней: "When pigs fly"; "Quando i maiali volano".
Финны же сомневаются в аэродинамических способностях коров:"Kun lehmät lentävät", а португальцы думают, что эти животные не способны кашлять: "Nem que a vaca tussa".
В Грузии уверены, что на дерево никогда не сможет забраться ишак: "როცა ვირი ხეზე ავა", а в Турции рыбы не лазают по деревьям: "Balık kavağa çıktığında".
Во Франции и Нидерландах синонимом невозможности являются зубы у кур: "Quand les poules auront des dents"; "Als de kippetjes tanden krijgen", в Испании - волосы у лягушек: "Cuando las ranas críen pelo", а в Латвии - цветущий хвост совы: "Kad pūcei aste ziedēs".
Китайцы же демонстрируют более глобальный подход, напоминая, что солнце никогда не сможет взойти на Западе: " 太陽從西邊升起 ".
(https://inosmi.ru/2023041...)