Добавить новость
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Арран и сопредельные страны в надписи III в. на скале Ка‘ба-йн Зардушт

0 69
Предлагаем Вашему вниманию статью заведующего Центром изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья, заместителя директора Институт востоковедения РАН, к.и.н. Аликбера Аликберова и доктора филологических наук, главного научного сотрудника отдела урало-алтайских языков Институт языкознания РАН, профессора Института классического Востока и античности Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Олега Мудрака: АРРАН И СОПРЕДЕЛЬНЫЕ СТРАНЫ В ПАРФЯНСКОМ ТЕКСТЕ ТРЕХЪЯЗЫЧНОЙ НАДПИСИ III В. НА СКАЛЕ КА‘БА-ЙИ ЗАРДУШТ (ŠКZ) В публикации продолжено исследование исторической ономастики Кавказской Албании, которую авторы начали в своей первой статье, посвященной общности происхождения названий Албания, Алуанк и Алан. В центре внимания данной работы — топонимы западной части Персидской державы в парфянском тексте трехъязычной надписи на скале Ка‘ба-йи Зардушт (ŠКZ) близ Персеполя (Иран), датируемой 260–262 гг. н. э. На основе детального разбора графики и привлечения данных по исторической фонетике парфянского языка авторы предлагают уточненное чтение парфянской части надписи ŠКZ. В частности, уточняется древнее звучание названий таких территорий, как Мидия, Адиабена и (Кавказская) Албания. В числе самых интересных оказывается историческое наименование Арран, представляющее собой другое название Алуанка / Алвании / (Кавказской) Албании и противопоставленное атрибутивному элементу Алан-, зафиксированному в названии Аланских ворот в этой же надписи. В статье выясняются причины появления казавшегося неясным парфянского написания Ардан. По мнению авторов, сосуществование и графическое противопоставление написаний Арран и Алан- могут указывать на различные этимологические истоки соответствующих топонимов. В связи с этим рассматриваются имеющиеся отражения первого названия в письменных языках Закавказья, показывается сомнительность его иранской этимологии, что позволяет предложить для названия Арран альтернативную интерпретацию. Ключевые слова: Кавказская Албания, историческая топонимия, этимология, надпись на скале Ка‘ба-йи Зардушт, ŠКZ, Арран, Алан, Аланские ворота. Историческая ономастика Кавказской Албании включает в себя не только этнонимы, топонимы, теонимы, политонимы, гидронимы и хоронимы, личные имена и почетные эпитеты местных правителей, но и различные варианты названия этого государства: Албания, Альвания, Алуан, Алуанк, Агванк, ал-Албан, Арран, Аран, Рани, Эрети и др. Среди них особого внимания заслуживают среднеперсидское и парфянское названия Арран, а также сирийское название Аран, к которым восходят грузинские названия Рани и Эрети. Настоящая публикация продолжает исследование, начатое в статье, посвященной общности происхождения названий Албания, Алуанк и Алан [Аликберов, Мудрак, 2019]. Вопрос об Арране стоит отдельно, поскольку в армянских и албанских источниках прозвище местных правителей Алу, с которым связывается происхождение Алуанка, Албании как латинизированной формы др.-греч. Альвании, восходящей к Алуану, отделяется от Арана: «Из-за его <Арана> мягкого нрава страна эта была названа Алуанк, ибо из-за мягкого нрава звали его Алу» [Каланкатуаци, 1984, 25]. Согласно армянскому автору V в. Мовсесу Хоренаци, от «отпрысков Арана» произошли албанские «племена утийцев и княжества гардманцев, цавдейцев и гаргарцев» [Хоренаци, 1990, 2.8]. Этот факт заставляет думать о том, что речь может идти об исходной, аутентичной форме названия страны на родном языке, которая, как утверждалось в историографии, остается пока неизвестной [Hewsen, 1982, 27–40]. В современной историографии Арран все чаще воспринимается как средневековая мусульманская область в Восточном Закавказье по соседству с Ширваном, а Албания (Кавказская Албания) — как древнейшее государственное образование на Восточном Кавказе [From Albania to Arrān], хотя речь идет о западной и восточной формах обозначения примерно одной и той же территории. В используемых названиях Аррана и Албании древний ирано-парфянский мир противопоставляется не менее древнему греко-римскому. Другая проблема, связанная с этими названиями, заключается в том, что некоторых случаях смешиваются определения «албанский» и «аланский», особенно в описаниях горных проходов на Кавказе, когда даже исторические источники (и арабские, и армянские) путают Албанские ворота с Аланскими. На средневековых картах, созданных на основе сведений Птолемея, Албанские ворота обычно размещаются в районе Дербента, тогда как Аланские ворота традиционно отождествляются с Дарьяльским проходом (Дар-и Алан). Ключевым источником для анализа названий Аррана и Алана является надпись сасанидского царя Шапура I (241–272 гг.) на скале Ка‘ба-йи Зардушт (ŠКZ) в 6 км к северу от Персеполя, известная как надпись Накш-и Рустам (перс. ). В этой надписи, выбитой на камне в 260–262 гг., наименование Кавказской Албании присутствует в передаче на трех языках: древнегреческом, парфянском и среднеперсидском. Древнегреческому Ἀλβανια в тексте надписи соответствуют парф. ’rd’n (ardan или arδan) и ср.-перс. arran. В качестве объекта исследования был взят парфянский текст трилингвы ŠКZ, впервые изданный М. Спренглингом [Sprengling, 1940, 341–420]. Позже он был использован им в материалах другой книги по истории Ирана времен Шапура и Картира [Sprengling, 1953] — эта работа содержит прориси и фотографии текстов, в том числе и парфянского (см. рис. 1). Рис. 1. Начало парфянского текста трилингвы [Sprengling, 1953, 115] Основу для более точных переводов поврежденного и неразборчивого среднеперсидского, а также парфянского текстов составляет хорошо сохранившаяся греческая часть, изданная Э. Хонигменом и А. Мариком [von Honigmann, Maricq, 1953; см. также: Maricq, 1958, 295–360] (см. рис. 2). Это специальное исследование, как и книга Ж. Гаже [Gagé, 1964], содержит детальные описания всех текстов и не нуждается в повторении. Все тексты ŠКZ доступны в различных транслитерациях, транскрипции и переводе. Нас интересуют лишь первые четыре строки, содержащие названия кавказских территорий, оказавшихся в сфере влияния Сасанидов при Шапуре I. В переводах трилингвы из-за прямого соответствия порядка подачи топонимов в параллельных парфянском и греческом текстах Арран отождествляется с Албанией. Далее Арран путают с Алланом, а Аланские ворота — с Албанскими воротами. Рис. 2. Греческий текст трилингвы. Название ALBANIAN в правой части третьей строки подчеркнуто нами. Буквенные знаки, обозначающие Аланские ворота в первой части следующей (четвертой) строки, сильно повреждены Мы приводим парфянский текст в уточненной транслитерации и транскрипции Филиппа фон Хайсе [von Huyse, 1999], которые в современной науке признаются наиболее удовлетворительными [см.: Schmitt, 2000; Quellenzur Geschichte des Partherreiches, 573–587], причем дается не весь тест, а только часть второй главы, которая является ключевой для нашей темы. 1. Транслитерации, транскрипции и переводы Транслитерация: (1 Line) …W… k … [P]ars …t… Xvzstn Myšn A… … …stn Atrptkn Armny (2 Line) Wyršn Syk(?)n Ardan Blaskn xnprxš ‘L Kpy TWR ’ W AlannTR ‘’ W xmk Pryšxvr TWR’… [Sprenglin g, 1953, 7]. W HHSNWm hš[tr p]’rs [pr]tw vvhwzstn myšn ’[swrstn ntwšrkn* ’rb’ys]tny ’t[r]wptkn ’rmny wyršn sykn ’rd’n bl’skn HN prhšOL kpy ΘWRAW ’l’nn TROA Whmk pryšhwr ΘWRA…1 [von Huyse, 1999] Транскрипция: uddārām [šahrP]ārs, *[Par]θaw, Xūzestān, Mēšān, A[sūrestān, Nōdšīragān, Arbāyes]tān, Ādu[r]bādegān, Armin, Wiržān, Sīgān, Ardān, Balāsagān yadfraxš ō Kaf kōfud Alānān bar, udhamag Parišxwār kōf… [Ibid.] Перевод: [On the Aryan empire] the principalities and provinces (are) these: Pars, Parthia, Khuzistan, Mēshān, Assyria, Adiabene, Arabia, Atrūpatkān, Armenia, Vīrchān, Sīkān, Ardān, Balaskān, until forward to the Kap mountains (i.e., the Caucasus) and the Alans’ gate (i.e., pass) and all the Parēshkhwar mountains (i.e. now with Honigramann: Elbrus, Elburz)… [Sprengling, 1953, 14] …and I possess the lands of Persia, Parthia, Xuzestan, Mešan, Asurestan, Nodširagan [= Adiabene], Arbayestan, Azerbaijan, Armenia, Wirzan [= Iberia], Sigan, Albania, Balasagan, up to the Caucasus mountains, and the gate of the Alani, and the entire range of the Elburz mountains… [SKZ] [I hold ?] the lands: Persis, Parthia, Khuzistan, Mesene, Assyria, Adiabene, Arabia, Azerbaijan, Armenia, Georgia, Segan [Makhelonia = Mingrelia], Arran [Albania], Balasakan, up to the Caucasus mountains and the Gates of Albania… [Frye, 1983] …Armen (Armenia), Virozan (Iberia), Segan (Machelonia), Arran (Albania), Balashagan up to the Caucasus and to the Gate of the Alans… [Naseer Dashti, 2012, 36] […sono il signore della nazione degli Ariani], e possiedo le seguenti nazioni: la Persia, la Partia, la Susiana, la Mesene, l’Assiria, l’Adiabene, l’Arabia, la Atropaltene, l’Armenia, la Iberia, la Machelonia, l’Albania, il Balasagan fi no al Monte Caucaso e alle porte degli Alani e tutto il monte Pressovar… [Iscrizioni dello estremo oriente greco] Отсутствие долготы хорошо отражается в парфянских текстах, написанных в арамейской графике. Долгий гласный в неначальной позиции выписывается с помощью соответствующих знаков для глайдов [y], [w] и ларингала [’], а в начальной позиции через знак «алиф» [’] без последующего глайда отражен графически непротивопоставленный по долготе гласный a. Это позволяет нам предложить уточненную версию транскрипции фон Хайсе: …uddārām [šahrP]ārs, *[Par]θaw, Xūzǝstān, Mēžаn (1), A[sūrestаn, Nōrširagаn (2), Arbāyes]tаn, Adǝrbаdegаn (3), Ar(a)mani (4), Wiržаn (5), Sīgаn (6), Arrān (7), Balāsagan (8), yadfraxš ō Kafi (9), kōfud Alānаn (10) bar, u(d)hamag Parī šxwār (11) kōf… 2. Географические названия 2.1. В транскрипции, согласно приведенной фон Хайсе транслитерации, нужно читать Mēžan вместо Mēšān или, что менее надежно, Mīžan, а в параллельном переводе — «Мидия». В порядке перечисления эта страна также соответствует Мидии. В данном слове, как и во многих нижеследующих наименованиях, не выписан гласный в последнем слоге, что препятствует его интерпретации как долгого гласного. Ср. транслитерацию наименования Wiržān (2.5) с таким же озвончением спиранта -š- в серединной позиции. 2.2. Nōrširagаn (вместо Nōdšīragān). За основу взято предположение фон Хайсе, возможно, основанное на встречаемости данного топонима в другой части текста или в параллельных памятниках. В его варианте транслитерации топоним приводится с выписанным долгим гласным второго слога и отсутствием выписанного гласного в последнем слоге — как ntwšrkn*, ср. чтения для предыдущих и последующих слов. Неясна предполагаемая автором последовательность букв ntw в начале слова. Для того чтобы читался слог Nōd, должна быть запись nwt или даже nwd. Если данный топоним больше нигде не встречается, то буквенная транслитерация является целиком умозрительной и основанной на другой фонетической фиксации. Следует обратить внимание на то, что в парфянских надписях буква «d» отличается от «r» лишь наличием двух диакритических точек, стоящих под ней. В данном случае возможна не диакритика, а естественная неровность под буквой. К тому же буквы для [w] и [r] также очень похожи и представляют собой правую дужку. В среднеперсидской графике они полностью совпадают по написанию. Здесь, по-видимому, ожидалась бы запись nwršrkn*, а не предполагаемая фон Хайсе ntwšrkn*, что соответствует арм. — nor širaḳan, т. е. «Новый Ширакан». Но исходя из этого значения, нельзя также исключить, что в первой части этого парфянского топонима могло присутствовать и парф. nwg ‘новый’. 2.3. Adərbаdegаn (вместо Ādu[r]bādegān — без долгих гласных в непервых слогах). В парфянском письме буквы для гласного -u- [w] и согласного [r] схожи по облику и представляют собой правую дужку. В данном наименовании явно перепутаны при записи или интерпретации эти два знака. В чикагском издании 1953 г. данные буквы проинтерпретированы правильно. 2.4. Ar(a)mani (вместо Armin), с выписанным ауслаутным гласным. 2.5. Wiržаn (вместо Wiržān), без долготы гласного второго слога и с озвончением спиранта, как в названии страны Мидия — Mēžаn. 2.6. Sīgаn (вместо Sīgān), без долготы гласного второго слога. 2.7. Arrān (вместо Ardān). Это способ графической передачи удвоенного -rr-: фонетически здесь мог быть только удвоенный сонант. В парфянской записи, если учитывать исторический переход иранского сочетания *-rd- > -rr- > -r- после *a и развитие иранского сочетания *-rn- > -rr-, представлена гиперкорректная запись для передачи сочетания -rr- в иноязычном названии [Основы иранского языкознания, 180, 183]. Поэтому мы можем однозначно соотнести этот парфянский вариант написания с конкретным топонимом данного ареала — и это общеизвестный Арран (*arran). В отдельных работах делаются попытки свести наименования «Арран» и «Албания» воедино, используя абстрактные законы фонетических переходов, которые не являются универсальными и не присущи всем языкам даже данного ареала. Тем более ни в одном из языков данного ареала не происходило развития старого сочетания *-lb- > -rr-, и, конечно, не было перехода удвоенного *-rr- > -lb- или -lv-, т. е. в сочетание плавного сонанта с губным согласным. Следует принять, что наименование Арран не является ни заимствованием, ни передачей греко-римского эквивалента Ἀλβανια / Albania на парфянский или среднеперсидский лад, а просто смысловым соответствием. Во всех среднеперсидских текстах название Кавказской Албании также фигурирует в виде Арран. 2.8. Balāsagan (вместо Balāsagān), без долгих гласных в двух последних слогах. По Фраю, это район Дербента («Balasakan = Derbend area») [см.: The Inscription of Shapur I]. Сирийская форма Баласагун, засвидетельствованная в источниках, представляется более архаичной по своей фонетике [Хроника Захария Ритора, 7]. В арм. (Balasaḳan) форма характеризуется передачей звонкого велярного согласного -g- через сильный согласный -ḳ-, как и в других парфянских и сасанидских заимствованиях в армянском языке. Кроме того, в ней последний гласный, также как и в данной парфянской параллели, по своему качеству подстраивается под предыдущие, т. е. утеряно различие по подъему гласного. О новейших версиях по вопросу локализации Баласагана см. [Аликберов, Мудрак, 2016, 8–14]. 2.9. Kafi (вместо Kaf), с выписанным ауслаутным гласным. 2.10. Alānаn (вместо Alānān), без долготы последнего слога. 2.11. Parī šxwār, или Parī šxū r, или даже Parī šaxwār / Parī šaxū r (вместо Parišxwār). Согласно Фраю, Парешвар сопоставляется с горой Эльбурз («Pareshwar = Elburz mountains»), хотя на Кавказе есть несколько гор, называющихся Альбурз [см.: Аликберов, Мудрак, 2015, 16–19]. 3. Уточненный перевод Поскольку качественные характеристики согласных (= консонантный костяк) имеют принципиально важное значение в текстологическом анализе топонимии, мы предлагаем уточненный вариант чтения ключевой части второй главы парфянского текста ŠКZ, содержащей название Аррана и сопредельных ему стран: «Мне принадлежат [страны] Персия (Парс), Парфия, Сузиана (Хузистан), Мидия (Межан), Ассирия (Асуристан), Адиабена (Норшираган), Аравия (Арбаистан), Атропатена (Адербадиган), Армения (Армани), Иверия (Виржан), Сиган (?), Арран, Баласаган вплоть до Кавказских гор (гор Кафи) и Аланских (Алан-ан) ворот и всей гряды Эльбурзских гор…». Касаясь других написаний названия Аррана, следует добавить несколько замечаний. В сирийских источниках в интересующем нас наименовании Аррана не использовалось графическое удвоение согласного «р», поэтому в этих текстах название Кавказской Албании фигурирует в виде Аран (aran). В «Истории страны Алуанк» Мовсеса Каланкатуаци при разговоре о кавказских народах личное имя (Aan) Аран принадлежит этнарху — мифическому прародителю Кавказской Албании [Каланкатуаци, 1984, 25]. Стоит обратить внимание на то, что арм. -- обычно встречается в качестве первого элемента сочетаний согласных и как согласный, замыкающий слог. Здесь же он неожиданно отмечен в интервокальной позиции: таким способом может быть передано фонетическое "a’an или даже "aran. Довольно часто предполагалось происхождение этого названия из иранского источника, а все слово возводилось к иранскому самоназванию Ariyana. Это выглядит довольно странным, учитывая расположение данной территории на самой окраине иранского мира — в Закавказье. К тому же парфянское название государства Сасанидов Erā n šahr закономерно отражает иран. Ariyana в другом фонетическом облике, не соответствующем присутствующей здесь записи для названия Арран. Представляется, что наиболее вероятным источником традиционного названия Арран является нахско-дагестанская основа, сохраняемая в пралезг. *ärä̀njə ‘равнина, плоскость, низменность’ (26232) > лезг. aran, таб. aran (-di, -ar), агул. arà n (-di, -ar), рутул. aIrà n (-ärä, -bɨr), цахур. aIrà n (-ɨn, -), будух. arà n (-ǯir, -ber). В лезгинском, рутульском — «с жарким климатом», в рутульском также «степная часть Азербайджана»; в цахурском — «Куро-Алазанская долина, равнинная часть Кавказской Албании, современный Северный Азербайджан»; в будухском — «низменность, плоскостная часть». Этимологическими параллелями этой основы являются пранах. *arajna ‘поле, степь, пустошь’ (899) > чеч. ā rē (-n-an, -n-aš) ‘то же’, ингуш. are (-n-o, -n-aš) ‘то же’, бацб. are ‘полевой, степной’; пралак. *ar ‘равнина’ (909), праарч. *ərà nyə- ‘степная местность (с жарким климатом)’ (1334). Собственно, это и есть название Куро-Алазанской долины, где до сих пор живут носители лезгинских и нахских языков. В виде *ʔā rV ‘plain’ данная основа присутствует для восточнокавказского уровня в этимологическом словаре [NCED] (2171). Как отмечалось в других наших исследованиях, базовые названия Арран и Алуан этимологически никак не связаны друг с другом, однако оба они имеют местное, а не иноземное происхождение. Их также объединяет то, что они обозначали одну и ту же страну в Восточном Закавказье — Кавказскую Албанию. Название Арран происходит из нейтрального слова для (плодородной) долины: кавказское население Аррана в разное время занимало Куро-Аракскую низменность, а она представляла собой самую обширную равнинную территорию на Кавказе, от ареала расселения племени каспиев в районе Каспийских ворот (Κάσπιαι πύλαι) на юго-востоке до Албанских ворот и города Чор (совр. Дербент) на северо-западе, включая долины по берегам р. Кура. С течением времени река Кура стала границей, разделявшей «два Аррана» ( Арранайн), как их называли средневековые арабские авторы [Ibn Haukal, 255], а именно — «Армянской Албании» (Hay-Aghuank‘) на правобережье Куры и собственно Аррана / Албании на ее левобережье. Неслучайно именно эта территория притягивала к себе степные народы на протяжении многих столетий, даже после завершения эпохи Великого переселения народов3. В армянских источниках V в. предлагаемая этимология Аррана и Арана — как местной, так и идентичной ей сирийской формы, зафиксировавшей исходное название, находит свои точные параллели в семантически эквивалентных обозначениях этой страны как «Алванской равнины» [Хоренаци, 1990, 62] и «Равнины гаргарейцев» [Хоренаци, 1990, 361]: в обоих случаях фиксируется ключевое значение названия Аран / Арран — «равнина», в первом случае — с политической коннотацией, а во втором — с этнической. Таким образом, в трехъязычной надписи на скале Ка‘ба-йи Зардушт при передаче названия страны Арран в парфянском тексте использовалась гиперкорректная форма с -rd- для передачи двойного -rr-, так как собственно парфянский удвоенный -rr- происходил только из сочетаний. В парфянском и сирийском случаях записи отмечена лишь разница в принципах графической передачи, а речь идет об одном и том же Арране. Примечания 1. Последовательность из нескольких слов, заключенная в квадратные скобки, была предложена фон Хайсе на основе интерпретации греческого текста трилингвы. Она отсутствует в сохранившемся тексте. 2. Здесь и далее номера приводятся по этимологической картотеке конкретных языковых подгрупп. 3. Об Арране в анонимном средневековом географическом сочинении «Аджа’иб ад-дунйа» сказано буквально следующее: «Арран. Это — богатое и благословенное место, зимняя резиденция [местных] правителей. В обитаемой части [Вселенной] нет стольких зданий, как в Арране; ни в каком другом месте [нет] такого скопления тюрков. Говорят, там бывает до ста тысяч тюркских всадников. Протяженность Аррана — примерно тридцать на десять фарсахов. Говорят, что река Кура до [впадения в нее] Аракса находится в пределах Аррана. Его товары: шелк, рис, овцы, коровы и лошади в большом количестве» [см.: ‘Аджā’иб, 1993, 181]. В приведенном отрывке текста не все конъектуры переводчика можно принять без сомнений. Например, вставка в квадратных скобках в предложении «река Кура до [впадения в нее] Аракса находится в пределах Аррана» (букв.: ) выглядит произвольной, поскольку в тексте ничего подобного нет, а добавление этого уточнения серьезно меняет содержание всего сообщения. Однако нас в данном случае больше интересует протяженность Аррана — «тридцать на десять фарсахов». Учитывая тот факт, что один фарсах эквивалентен расстоянию, который всадник проедет за час (около 6 км [см.: Hinz, 1955, 62–63]), площадь Аррана в период правления Ильдегизидов, т. е. гораздо позже Сельджукидов, составляла около 180 км в длину и около 60 км в ширину. Источники ‘Аджā’иб ад-дунйā (Чудеса мира) / критический текст, пер. с перс., введ., коммент. и указ. Л. П. Смирновой. М. : Наука, 1993. Каланкатуаци М. История страны Алуанк / пер. с древнеарм., предисл. и коммент. Ш. В. Смбатяна. Ереван : Матенадаран, 1984. Хоренаци М. История Армении / пер. с древнеарм., примеч. Г. Саркисяна ; ред. С. Аревшатян. Ереван : Айастан, 1990. Хроника Захария Ритора // Пигулевская Н. В. Сирийские источники в истории народов СССР. М. ; Л. : Наука, 1941. С. 148–167. Honigmann E. von, Maricq A. Recherches sur les Res Gestae Divi Saporis. Bruxelles : Acad, 1953. Huyse Ph. von. Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 3 : Pahlavi Inscriptions. Vol. 1 : Royal Inscriptions, with Their Parthian and Greek Versions. Die drei sprachige Inschrift Šābuhrs I. an der Kaʻba-i Zardušt (ŠKZ). London : School of Oriental and African Studies, 1999. Ibn Haukal — Opus geographicum auctore Ibn Haukal (Abu’l-Kasim ibn Haukal al-Nasibi). “Liber imaginis terrae” / ed. collatio textu primae editionis aliisque fontibus adhibitis J. H. Kramers. Leyden : Brill, 1938. Maricq A. Res Gestae Divi Saporis // Syria. 1958. № 35. P. 295–360. NCED — Nikolayev S. L., Starostin S. A. A North Caucasian Etymological Dictionary. Moscow : Asterisk Publishers, 1994. SKZ | English Translation // Parthian Sources Online. URL: http://parthiansources.com/texts/skz/skztranslation/ . Schmitt R. Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 1 : Inscriptions of Ancient Iran. Vol. 1 : The Old Persian Inscriptions. Texts 2 : The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustam and Persepolis. London : School of Oriental and African Studies, 2000. Sprengling M. Shahpuhr I, the Great on the Kaabah of Zoroaster (KZ) // The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 1940. № 57. P. 341–420. Sprengling M. Third Century Iran: Sapor and Kartir. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1953. The Inscription of Shapur I at Naqsh-e Rustam in Fars // Sasanica. URL: https://www.sasanika.org/wpcontent/uploads/NAQSH.pdf . Авторы Аликберов Аликбер Калабекович, кандидат исторических наук, заведующий Центром изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья, заместитель директора Институт востоковедения РАН Мудрак Олег Алексеевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела урало-алтайских языков Институт языкознания РАН, профессор Института классического Востока и античности Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».




Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Как Северный Кавказ стал «русским»

Тёплые волны. Псковские радийщики рассказали, почему радио для каждого – ближе всего

Суд Дербента отправил мать истощенного ребенка в диспансер

Путин подписал указ о назначении Щукина врио главы Дагестана. Что известно о новом руководителе республики, а также о старом?


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Дербент на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.