Добавить новость
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016 Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017 Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026 Май 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14 15 16
17
18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Алеша ПРОКОПЬЕВ: «У поэзии есть будущее, и мы просто даже не знаем, как она преобразится, но она будет искать и находить новые пути»

0 50

Известный российский поэт и переводчик Алеша Прокопьев часто бывает в Чебоксарах: на своей малой родине он регулярно собирает и вдохновляет поэтическое сообщество — проводит Чебоксарские чтения, курирует ежегодный фестиваль «ГолосА». В начале декабря в рамках образовательной программы «Полигон 2.0: актуальные практики современной культуры» в культурном центре «Полигон» он встретился с чебоксарской аудиторией и рассказал о творчестве знаменитого шведского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Тумаса Транстремера. Чувашию впервые познакомил с этим автором поэт Геннадий Айги. Алеша Прокопьев, в свою очередь, дал шведским стихотворениям Транстремера русский голос: именно переводы нашего земляка считаются наиболее точными и близкими к оригиналу. О сложности переводческой работы, об особенностях северной поэзии и о будущем современной лирики мы поговорили с экспертом.
— Вы родились и выросли в Чебоксарах, а учились искусствоведению в МГУ. Как возникла идея туда поступить?
— Помните, Сальери говорит у Пушкина: «Родился я с любовию к искусству», так вот и я: ходил в музыкальную школу, любил живопись и архитектуру. Сестра училась в художественном училище и стыдила меня, что не могу рисовать. Я понял, что художником мне не быть, а искусство хочется изучать. Казалось, что лучше всего это делать в МГУ, думаю, что и сейчас тоже. Я понимал, что туда будет очень трудно поступить: фактически конкурс там был 40 человек на место. Сдавал экзамены три раза. В советское время была такая система, что если у тебя есть два года трудового стажа, то ты идешь не по общему конкурсу, а как бы от рабочего класса. Понятно, какой я рабочий класс: хотя и трудился эти два года каменщиком и токарем, но стремился к большему. Стаж мне зачли: с двумя «пятерками» и двумя «четверками» я все-таки поступил.
— Что привлекало больше: зарубежное или русское искусство?
— Сначала — русское искусство: я писал монографическую работу по одной иконе из собрания Рублевского музея в Москве, которую привезли с севера, но все равно это была больше литературная тема, связанная с особенностями иконографии. Достаточно быстро решил, что хочу заниматься переводом: когда стали ходить в библиотеку иностранной литературы, где были разделы по искусству и можно было готовиться к экзаменам, то часто сбегал в каталог, находил немецкую поэзию и ее читал, иногда сидел и переписывал книжки от корки до корки, потому что тогда никакой множительной техники не было.
— Так вы пришли к переводу?
— Да, трудные и непрямые были дорожки. Мне очень сильно хотелось переводить. Конечно, не сразу и не все получалось, вообще ничего иногда не получалось. Зато я писал свои стихи, которые нравились мастерам перевода, поэтому меня не прогоняли, хвалили.
— Все-таки, насколько трудно вам, как оригинальному поэту, передавать чужие мысли в переводе? К тому же вы многих авторов знаете лично, не влияет ли это знание на перевод?
— Нет, знание всегда только помогает. Раньше считалось, — сейчас я, конечно, очень против этого выступаю, — что переводчик должен куда-то «исчезнуть, как Протей». Теперь у меня другая концепция: перевод, когда он получается, должен спорить с оригиналом и быть не хуже оригинала. Чтобы непонятно было, где, на каком языке оригинал. Конечно, для этого и должно стремиться к точности, особенно когда переводишь современную поэзию: там уж определенно нельзя отвлечься на какие-то эмоции, она более интеллектуальная, метафизическая и углубленная, попробуй что-нибудь придумать — а нельзя.
Переводчику важно передать тот образ стихотворения, который явил нам поэт, и здесь вступают в конфронтацию две вещи. С одной стороны, это должны быть стихи (мы говорим о поэзии), но не натужные: человек должен читать это как оригинал; а с другой стороны — когда ты пишешь стихи, тебе, конечно, хочется проявить себя, дать волю, но речь идет не о том, чтобы себя убрать, а наоборот, настолько быть сильным и большим в стихотворении, чтобы оно было точным и одновременно сохраняло все свойства стиха, было стихом. Это очень сложно. Это как бы нужно писать то же стихотворение, но только на другом языке. Для этого нужно стать больше себя, выйти за пределы себя.
— Можно сказать, что переводчик — это двойник автора?
— Автор оригинала же тоже в какой-то степени переводчик: он переводит на язык своего народа данную ему мысль, и тебе тоже надо быть таким же переводчиком. Поэт задает параметры: если, допустим, мы имеем образ стихотворения в качестве сферического изображения, со всеми реперными точками, и переводчик их правильно передал, то он тоже автор стихотворения. А для этого надо быть не меньше, а больше. Вот здесь мне помогает любовь к изобразительному искусству и архитектуре: увидеть стихотворение как динамический визуально-акустический объект. При этом для перевода каждого автора нужно искать и находить новые оригинальные приемы, а не применять когда-то найденные и где-то удачно сработавшие.
— Для перевода поэзии Тумаса Транстремера какие приемы вы нашли?
— Я увидел, с чего он начал, — с опыта обращения к сюрреализму. Он описывает какие-то вещи, которые не имеют отношения к реализму, и одновременно использует псевдоантичные размеры, как это делали немецкие поэты в период художественного движения «Буря и натиск», отказывавшегося от рационализма. И получается очень интересно. Потом он переходит к ритмизованным стихам или неритмизованным, но с сохранением строфики. Это держит его корпус.
— Какие трудности были при переводе?
— Что у него сложно — так это то, что каждую строку нужно давать очень точно. Здесь нельзя придумывать ничего. Так могли делать в советской школе перевода: пусть будут стихи, но если что-то не совпадает у нас, то можно придумывать, главное — передать дух, эмоцию, настроение. У Транстремера эмоции скрыты, они очень далеко, потому что он профессиональный психолог. Ведь психолог всю эмоциональность гасит, говорит ровно и умно.
При переводе поэзии Транстремера мне поначалу помогала Александра Афиногенова. Тогда я шведский язык знал не очень хорошо, хотя, конечно, владение немецким было кстати. Саша мне помогала, например, с идиомами: то есть иногда что-то могло быть буквально понято, а на самом деле — нет, это было устойчивое выражение.
— Живо ли сегодня переводческое дело?
— Да, оно живо. Сейчас есть много хороших переводчиков, особенно — прозы. Поэзии меньше, но за нее наконец-то принялись поэты. Даже если поэт изначально переводит неточно — это уже шаг. Такая работа дает нам больше узнать об авторе, чем если бы это был точный и скучный перевод непоэта.
— Что-то новое возможно в современной поэзии?
— Конечно! Поэзия всегда обновляется. Когда Лев Рубинштейн придумал свои карточки, то в Москве говорили: «Это не поэзия, это какая-то ерунда», а сейчас это — классика. Критик Валерий Шубинский выдал прекрасную фразу: «Когда я прочитал Рубинштейна, я понял, что поэзия неубиваема». Так что у нее есть будущее, и мы просто даже не знаем, как она преобразится, но она будет искать и находить новые пути. Сейчас очень много интересных авторов, происходят фестивали современной поэзии, и это большое везение. Есть и сообщества авторов, которые отталкиваются от традиций, но их интенции направлены в будущее.

Мария Максимычева





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

На частоте гармонии: Чебоксары и Новочебоксарск включают Relax FM

Татарстан лидирует в Приволжском округе по объему ипотечного рынка

Казахстан намерен развивать халяль-индустрию вместе с Татарстаном

Семья из Татарстана прошла в финал конкурса «Это у нас семейное»

Новости Чувашии



Глава Чувашии Олег Николаев

Частные объявления в Чувашии



Загрузка...
Rss.plus
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Чебоксары на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.