Добавить новость
Январь 2015 Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Филолог и эксперт в области русистики Сону Саини: лавная задача переводчика – передать душу и стиль автора

0 34

Сону Саини – преподаватель и переводчик, обладатель награды «Лучший учитель русского языка в Индии». Имеет степень магистра в трех областях: английский язык, славистика и бизнес-администрирование, защитил диссертацию по русской документальной прозе. 

Беседовала с доктором Сону Саини руководитель международного проекта TV BRICS «Современный русский» Тамара Скок.

– Можете ли вы причислить себя к тем людям, которые взялись за изучение русского языка, чтобы читать литературу в подлиннике?

– Так получилось, что я начал изучать русский язык случайно. Но когда узнал о русской литературе, то захотел прочитать ее в оригинале. Сначала было трудно, поэтому читал переводы, большинство из которых были с английского языка. Потом мы стали читать оригинал и перевод одновременно для их сравнения. Начали со стихотворений Пушкина. Потом перешли к маленьким рассказам. Нам хотелось передать в переводе вкус оригинала, который мы сами не могли получить раньше.

– В одном из интервью вы говорили, что хотите создать стотомное собрание сочинений российских авторов, чтобы познакомить с ними индийского читателя. На каком этапе сейчас эта работа?

–Наша мечта – выпустить стотомник классических и современных работ. В сотрудничестве с Институтом перевода мы уже перевели и опубликовали 15 книг. Вместе с ним мы уже два раза организуем школу молодых переводчиков. Они отправляются в Переделкино, где живут неделю и обсуждают различные практические переводческие проблемы. Одна такая школа откроется у нас в Дели в октябре, а другая – в Москве, в Переделкине, в декабре.

– Произведения каких авторов уже удалось перевести и издать?

– Зощенко, Водолазкин, народные сказки, Бунин, Толстой, несколько произведений Чехова и Достоевского. Надеюсь, что в этом году ещё несколько работ будут опубликованы. Прогресс есть.

– У России и Индии очень прочные культурные связи. А как сейчас обстоят дела с сотрудничеством в сфере образования и языковедения?

–Мы активно сотрудничаем с разными вузами: РУДН, Институт русского языка имени А. С. Пушкина, МГУ и МПГУ. Чаще всего мы начинаем сотрудничать, чтобы создать какой-то совместный проект: конференцию, семинар, организовать студенческий обмен. Недавно по обмену у нас были два студента из МГИМО, а до этого были студенты из ИСАА, из МГУ.

– Какие современные технологии вы применяете при преподавании русского языка как иностранного?

 Вместе с коллегами из МГТУ им. Баумана мы создали три обучающих приложения: одно было по литературе, другое по языку, а третье с разными играми и задачами. С помощью мобильных приложений мы создали 92 перевода рассказов Зощенко. Пользователи могли не только читать текст, но и слушать запись.

– Как вы относитесь к обучению в формате телемостов, которые организуются в том числе медиасетью TV BRICS и международным проектом «Современный русский»

 Это очень интересное направление, способствующее сближению менталитетов и культур. Например, в клубе «Караван» мы просим студентов выучить маленькую речь, а после поделиться своими мыслями. Я за последние пять лет организовал более 150 таких мероприятий онлайн и офлайн. Иногда предлагаем чай и закуски, чтобы поднять мотивацию студентов. Проводим викторины с призами.

– Какие секреты и методики вы используете в работе переводчика?

 Главная задача переводчика – сохранять душу и стиль автора, передавать то, что невозможно передать просто переводом. Иногда нужно давать сноски, объяснения, если в тексте какие-то реалии, которых нет в индийском языке, мы объясняем сносками, что это означает. Мы стараемся сохранить юмор, например, у Зощенко такого много.

– Как вы видите развитие переводческой практики в Индии? Какие тенденции наблюдаются в последние годы?

 Последние 15 лет интерес к русской литературе возрастет. Это происходит, благодаря Институту перевода, который активно начал активно работать в Индии и приглашать переводчиков. Сегодня более 35 человек активно занимаются переводом. На нашей кафедре работает 6 человек и учатся 15 студентов. В последнее время мы организуем конкурс по переводу стихотворений Пушкина, где студенты получают призы, книги и сертификаты. Молодые переводчики могут попасть в Россию бесплатно, это для них очень большая мотивация.

Полную версию интервью читайте на портале проекта TV BRICS «Современный русский».

Фото: личный архив Сону Саини





Все города России от А до Я

Загрузка...

Чехов на Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Константин Хабенский отметил 54-летие на сцене МХТ с Юрием Башметом

Новые памятники для Приамурья создают в Москве

Топ-3 комедий января с участием Марии Ароновой

В Москве простились с актрисой «Слово пацана» Александрой Березовец-Скачковой


Загрузка...
Ria.city
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Чехов на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.