Добавить новость
Сентябрь 2011
Октябрь 2011
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012
Апрель 2012
Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013
Август 2013
Сентябрь 2013 Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014
Сентябрь 2014
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016 Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016 Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017 Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Иными словами. К 100‑летию Кобо Абэ

0 76

Кобо Абэ

Родившийся сто лет назад Кобо Абэ, послевоенный японский писатель и драматург, модернист и авангардист, был экстравагантным, очень разносторонним и парадоксальным человеком. Его переводили в СССР, и русскоязычные читатели хорошо знали романы «Четвертый ледниковый период», «Женщина в песках», «Чужое лицо» и другие. Однако в силу различия культурных контекстов понимали в них далеко не всё. О том, каким на самом деле был Абэ Кобо (именно так звучит его имя по-японски) и чем характерна его писательская манера, — в материале Александра Беляева, информирует «Тихоокеанская Россия».

1. «Ночь»

Критик и искусствовед Хариу Итиро (1925–2010) в своем эссе «Исключительно частные заметки об Абэ Кобо» вспоминает о том, как он познакомился с писателем. В 1948 году, закончив университет, Хариу Итиро поступал в аспирантуру, параллельно преподавал в школе, в старших классах. Однажды ему попалось на глаза объявление в газете: Ханада Киётэру, Хания Ютака, Сиина Риндзо, Окамото Таро, Сасаки Киити и Нома Хироси решили основать движение за новое искусство и учредили сообщество «Ночь» (яп. «Ёру-но кай»). Заседание планировалось проводить совсем неподалеку от того места, где жил Хариу, в токийском районе Хигаси-Накано («Восточное Накано»), и он решил сходить послушать. Соображения Ханады Киётэру вызвали у него желание спорить и в то же время привлекли своим обаянием, и в итоге он стал захаживать на каждую сходку (собрания устраивались раз в месяц), в результате чего и познакомился с Абэ Кобо, Сэкинэ Хироси, Накадой Кодзи, Масаки Кёсукэ. Частично опубликованное в журнале «Индивид» дебютное произведение Абэ Кобо под названием «Красный знак конца пути» вызвало у Хариу Итиро родственное чувство оттого, что было ориентировано в сторону Рильке. Когда они разговорились, оказалось, что Абэ только-только этой весной покинул медицинский факультет Токийского университета и был страстно увлечен Хайдеггером, Ясперсом, философией экзистенциализма. Однажды Хариу Итиро попал домой к Абэ Кобо: тот обитал со своей женой Мати (которая тоже входила в кружок «Ночь») в токийском районе Мёгадани (можно перевести как «Имбирная долина»), в самодельном бараке, построенном на пепелище, и здесь тоже устраивались встречи общества «Ночь». Когда у семейной четы не было денег, они днями напролет сидели на хлебе и воде, но при этом смеялись и вели себя как ни в чем не бывало — это произвело на Хариу сильное впечатление.

Далее автор переходит к описанию бурной жизни послевоенных токийских кружков и сообществ, где группировались, сходились и расходились многие известные деятели японской культуры и искусства того времени, включая как чрезвычайно известных Кавабату и Мисиму, так и менее известных Ёсиюки Дзюнноскэ и Ясуоку Сётаро. Сообщества возникали и распадались одно за другим, мировая общественно-политическая повестка провоцировала столкновения во взглядах и расхождения во вкусах. Отношение участников сообществ к сталинизму или к китайской культурной революции перетряхивало составы и конфигурации участников кружков и сообществ, люди ссорились, рефлексировали — словом, интеллектуальная жизнь кипела. По свидетельствам Хариу, партийность, активность, идейность и преданность идее или делу были в цене, и не только в Японии, причем явление это в равной мере касалось и политики, и искусства, и литературы, и тех сложных отношений, которые связывали Японию и мир. В конце своего эссе, завершая краткий экскурс в политико-литературную жизнь Японии, Хариу Итиро приходит к такому выводу: Абэ Кобо мог быть организатором движения за искусство, но сам себя он этому движению целиком и полностью не отдавал, не приносил в жертву. А коли так, что же это за созидание такое, если внутрь, в основу ты не помещаешь самого себя? Так не годится, вот что мне хочется сказать, и это ощущение меня до сих пор не покидает.

2. «Вялость ума»

Абэ Кобо известен в первую очередь как прозаик, автор романов и рассказов, во вторую очередь — как автор пьес. Тем не менее в юности он писал стихи. В 1946 году появляется первый поэтический сборник Абэ Кобо, названный «Горизонт без я». По мнению критиков (уже упомянутого Хариу Итиро, а также Ёмоты Инухико), эти ранние опыты в стихах Абэ Кобо проникнуты влиянием Рильке. Вот второе по счету стихотворение из этой книги:

вялость ума (Абэ Кобо)

восемью конечностями сплетаю
сеть для семи сверкающих вельзевулов
что боюсь я соблазна узоров
бесформенных снов твоих? нет

могила страха в молчаливом ожидании
поверхность шелка куда завернута красота поверхности
вечером мучимый жаждой несусь вдоль берега озера
зверь которого я отвергаю кто он

о-о это логово бескрайней смерти
рана ни от чего куда стекает вся кровь
пока день не опишет свой круг
пока не прервется дыхание неба, позабывшего о своем «я»*.

3. Автогонки у подножья Фудзи. Трогательность и тревожность. Штрихи к портрету

Ясуока Сётаро (1920–2013), японский писатель и друг Абэ Кобо, вспоминает о том, как осенью 1966 года Абэ Кобо позвал его поехать посмотреть гоночные соревнования. Тогда в Японии было решено проводить автогонки — самые быстрые машины, самая сложная трасса, самое зрелищное шоу в мире. Американская по своей задумке, сути и природе, эта затея была реализована и в Японии, причем не где-нибудь, а у подножья Фудзи. Абэ Кобо недоумевал: устраивать автогонки под названием «Индианаполис» не где-нибудь, а конкретно в Японии — это же полный бред и абсурд. Это же чисто американская затея! У них там куча штатов, где полно места, есть где погонять, и топлива хоть залейся, а у нас тут — только разгонишься, так сразу или гора, или обрыв и берег моря… Тем не менее решено было ехать, и по такому случаю Абэ Кобо вырядился совершенно несусветным образом. Он вышел из своего кабинета, и его вид поразил меня, вспоминает Ясуока Сётаро. Обут он был в высокие черные сапоги типа казаки, которые он купил во время поездки в СССР. В дополнение к ним на голове у него красовалась черная каракулевая шапка (из Астрахани? из Дагестана?), отчего он походил на «русского охотника». Довершали образ черные солнечные очки фирмы «Lloyd» в толстенной оправе. Образ этот показался Ясуоке дико потешным, но, само собой, он не подал виду и не выдал себя ни словом. В этом облике было что-то мощное и брутальное, агрессивное и воинственное, но не в духе, скажем, «Троецарствия», а скорее в духе Сталина, тирания которого сочеталась с обаятельным грузинским колоритом, в котором сквозило детское озорство и шалопайство. Абэ был похож скорее на автогонщика, чем на писателя, и вскоре это впечатление подтвердилось и оправдалось. Они сели в автомобиль Абэ — это была темно-бордовая «контесса-купе» — и стартовали из Токио к горе Фудзи. Это путешествие Ясуока, сидевший в «штурманском» кресле, описывает очень поэтично: водитель он был отменный. Точно карп, резвящийся в потоке и гоняющийся за рисовыми рыбками мэдака, машина шла легко, свободно и будто сама собой иглой прошивала шоссе, обгоняя мотоциклы, груженные песком грузовики, автофургоны и легковушки. Шалопайство и озорство продолжалось и усиливалось тем, что вся эта авантюрная затея — автогонки на вершине Фудзиямы! — вдруг представилась Ясуоке сумасшедшим озорством и шалопайством, которое американский Господин Бог экспортировал нашим местным японским богам ками. Трудно сказать, насколько наши ками прониклись заразительным чувством этого озорства и шалопайства, но кое-какие меры они, судя по всему, все же приняли. В тот день на Фудзи лил дождь. На утренней заре вся гора была красного цвета, точно «контесса» Абэ, и казалась живым существом, преисполненным силы и мощи. Грандиозность Фудзи, грандиозность зрелища автогонок… все это навело Ясуоку на мысль о том, что, как ни странно, и у автогонщика, и у писателя есть общие черты и свойства натуры. Что значит управлять машиной? Это испытывать ощущение, что тебе, слабому, подвластно нечто иное, другое, неодушевленное и неживое, но при этом куда более мощное. Оно движимо тобой, твоим усилием, страстью и желанием. Разве не таким же образом в натуре и характере писателя проявляется желание и стремление управлять посредством своего нутра нутром другого человека, то есть множеством душ и чувств других людей, целым стадионом своей читательской аудитории? Приближаясь к финишу своего мемуара, Ясуока вновь отмечает, что и сам зритель автогонок Абэ Кобо, в свою очередь, представлял собой изрядное зрелище для собравшейся поглазеть публики. Каракулевая шапка и казачьи высокие сапоги Абэ Кобо привлекали к себе внимание, хотя никто из публики не знал, что среди них находится известный писатель. Так, к нему обращались то представители посольства СССР, то жена главного редактора японского офиса журнала «Лайф», и все спрашивали: «Абэ-сан, какими судьбами?» — «Мистер Абэ, вы здесь по работе, по делам прессы?» На что он отвечал: «Нет-нет, что вы, я не, я так…» И шел прочь, но черная каракулевая шапка и казачьи высокие сапоги все равно были всем видны с любого расстояния.

В других своих мемуарах, опять же посвященных Абэ Кобо, все тот же Ясуока Сётаро свидетельствует, повторяя общее место: многие люди считают, что Абэ Кобо был удивительным и необычным человеком. Взять хотя бы историю о том, как он сдавал государственный медицинский экзамен на медфаке Токийского университета: «Человеческий плод может находиться в утробе матери тридцать, а то и все тридцать шесть месяцев», — заявил студент-медик Абэ Кобо профессору с кафедры акушерства и гинекологии. «В последнее время, — продолжает Ясуока, — мне все чаще кажется, что Абэ Кобо и в самом деле предполагал нечто в этом духе. Ведь и сам он был раза в три масштабнее и крупнее обычного человека, и в пузе матери он наверняка располагался поперек всех правил и приличий, и уж точно изо всех сил молотил ручками и ножками, упираясь и сопротивляясь неизбежному появлению на свет». Есть все основания считать подобное вполне возможным, убеждает читателя Ясуока. «Не то чтобы я так уж прямо не хотел появляться на свет, — приводит он далее слова Абэ Кобо. — Ну, если надо — значит, надо, раз уж на то пошло, куда деваться-то? Но все-таки хотелось бы задать на всякий случай один вопрос: ведь единожды покинув это самое место, обратно-то уже, небось, не разрешат вернуться, вот я тут о чем задумался на минуточку…» Так и представляешь себе лицо Абэ Кобо, который что-то там себе бормочет, сидя у матери в животе. Тут же, конечно, нельзя не вспомнить его обычную молчаливость, доходящую чуть ли не до немоты… Может быть, он в самом деле три года кряду дышал жабрами? Однако при этом он не выносил водной стихии, ненавидел купаться и сам признавался, что плавает как топор. Все это удивительно. Как-то летом, пару-тройку лет тому назад точно, был то ли сорокалетний юбилей Абэ Кобо, то ли еще что-то в том же духе, в общем, вдруг раздался телефонный звонок. Звонила жена Абэ, Мати: «У него сегодня такой день, это в самом деле стоило бы отпраздновать! Ты себе не представляешь! В нашем домашнем бассейне впервые с самого рождения он проплыл уже…» — тут она назвала точное количество метров. Поначалу я никак не мог понять, о чем вообще речь. У них что, теперь в доме есть свой личный бассейн? Да у них в прихожей не развернешься, это ж каких размеров должен быть бассейн и в какой позе в нем полагается плавать? — размышлял Ясуока. — Он хвастается тем, что его собственный вес тяжелее воды! «Как это на него похоже! — с неубывающим восторгом продолжала Мати. — Он сегодня впервые сделал для себя такое открытие, поместив себя целиком в воду! Он пребывает под невероятно сильным впечатлением!..» — Услышав подобное, я сам не смог не подпасть под впечатление аналогичной силы. Дядька к сорока годам впервые испытал на себе закон Архимеда, представил я. И затем вообразил, как он, вопреки собственным ожиданиям, не пошел ко дну, подобно какой-нибудь домашней утвари из дерева тика, а остался покачиваться на поверхности, точно комод из павлонии, до конца так и не веря в происходящее.

Такой вот трогательный и беспокойный Абэ Кобо вспоминается не менее трогательному Ясуоке Сётаро, именно в этих двух свойствах и качествах — трогательность и обеспокоенность — кроется источник созидательной силы писателя Абэ Кобо, уверен Ясуока. Особенно приятно вспомнить ко дню рождения писателя все эти около-пренатальные мотивы и эпизоды, добавим мы от себя.

4. Поэтика фронтиров и песков. Внутренняя эмиграция в мультилингвизм креольского характера

Известнейший японский славист, переводчик и литературный критик Нумано Мицуёси (р. 1954) проблематизирует писательскую ситуацию Абэ Кобо в связи с привязкой к стране происхождения. Японские критики часто называют Абэ Кобо «писателем-космополитом». Мол, он автор «литературы, лишенной родины». Отчасти глупость, отчасти верно. Сам писатель признается: «Японская литература ничему меня не научила». При этом, с другой стороны, известный американский японовед, литературовед и переводчик Дональд Кин (1922–2019), напротив, указывает на то, что Абэ Кобо категорически японский писатель (и в своей «не-японскости», характерной для интеллектуалов второй половины ХХ века, это проявляется чуть ли не лучшим образом). В СССР рецепция Абэ Кобо была феноменальной и беспрецедентной, продолжает Нумано и приводит в доказательство книжные тиражи. Советская читающая интеллигенция (пресловутые «физики и лирики») воспринимала Абэ Кобо, конечно же, в качестве японского писателя, то есть обладающего своего рода «экзотизмом», однако экзотизм этот связан не с так называемым традиционным (как у Кавабаты, например), а с прогрессивным, передовым и фантастическим, с авангардным, мистическим и сюрреалистическим уклоном. Не говоря уже о том, что читатель того времени вообще с жадностью набрасывался на все, что было «иным» и «не советским». Григорий Чхартишвили* (продолжает Нумано) в статье о писателе, которая называется «Абэ Кобо — классик советской литературы», выделяет следующие причины и факторы успеха Абэ Кобо в СССР. Во-первых, хоть он и не борется в открытую с «модернизмом» (который был для советского дискурса синонимом «буржуазного» и потому подвергался критике), его идеи все равно расценивались и воспринимались как «передовые». Во-вторых, читателю эта проза сразу же показалась очень необычной, ей был присущ своего рода «экзотизм», какая-то «таинственность» и даже «сложность». Тут надо сказать, вернее напомнить, что доминанта восприятия «всего японского» в СССР была в то время сформирована следующим образом: «Япония — наш сосед, но при этом она любопытна и интересна своей таинственной непостижимостью». Абэ Кобо вполне вписывался в этот категорический стереотип. Наконец, в-третьих, важной компонентой было вычитывание (или вчитывание) той морали, которой вовсе не содержалось в оригинале. Так, советский читатель (разумеется, лишний раз отметим, с милостивой подачи советского, идеологически выверенного истеблишмента в лице переводчика, редактора, цензора и составителя) читал и ощущал в романах Кобо Абэ критику капитализма со свойственным ему холодно-отчужденным отношением к человеку и понимал, что, значит, писатель Абэ Кобо — «наш человек», он на стороне социализма. Понятно, что реальная картина тоньше и многообразней в оттенках, а местами и ровно противоположна официально подаваемой в то время, но этот «момент допуска» нельзя не учитывать. Допускалось же отнюдь не все. Так, пьеса Абэ Кобо «Товарищ» (которую, кстати, высоко оценил Мисима) после 1968 года допущена быть не могла, и не была, поскольку в ней СССР был аллегорически показан как тот родственник, который хочет сохранить «семью». Ясное дело, что «чешский брат» к таким родственничкам уже никаких теплых чувств не испытывал. Далее мысль Нумано переходит к рассмотрению понятия границ и границы (сейчас бы сказали «фронтира»). Тут немаловажно знать, что Абэ Кобо хоть и родился в Токио, рос на территории бывшего японского марионеточного государства Маньчжоу-Го, затем несколько лет жил на самом северном острове Японии Хоккайдо. Неоднородность, гетерогенность «родины» Абэ Кобо вполне очевидна. «Фоном, „задником“ моей жизни в какой-то момент стало своего рода „отвращение к родине“», — признается писатель в одном из своих эссе. Однако в случае Абэ Кобо речь вовсе не идет о счастливой, радостной и беспечной мысли, будто феномен границы — это то, что преодолевается легко и просто. «Эксклюзивизм», то есть некоторое особое положение японцев, — не более чем навязанная абстракция, считал Абэ Кобо и настаивал на том, что «корни японцев интернациональны по своему характеру. Вот цитата из текста «Страны с границами и страны без границ», который входит в сборник эссе «Поездка на Восток Европы»:

«Может показаться, что у тех стран-соседей, между которыми есть границы, движение туда-сюда упрощено, и оттого предрассудков относительно соседа возникает куда меньше, и в сознании может даже возникнуть так называемый космополитизм. В действительности все совершенно наоборот: чудовище по имени „государственная граница“ только и делает, что плодит предрассудки относительно соседа. Гитлер прекрасно этим пользовался, равно как и Сталин. Мировой коммунизм в настоящее время сталкивается с той же проблемой. Многие из тех, кто поездил по Европе, после возвращения становятся упертыми шовинистами и ура-патриотами, и все по той же самой причине. Так распространяется эпидемия под названием „болезнь государственных границ“».

В качестве своей отправной точки Абэ Кобо занимает позицию, противоположную описанной «болезни границ». Ему угодно такое место, где нет границ страны или государства и где вообще нет родины. Стоит вспомнить ранний роман Абэ «Звери в поисках родины» (1957). Там есть один персонаж, какой-то непонятный человек по имени «高石塔». Это может быть китаец Гао Ши-та или, если доместифицировать и буквализировать перевод говорящего имени, как поступали иной раз переводчики в прежние годы, это может быть комично русифицированный, дефонетизированный, но зато семантизированный криптокитаец Верховий Башняк-Каменский. Его гражданство неизвестно, и он мультилингвален. Свободно говорит на множестве языков и диалектов: на японском, корейском, пекинском, фуцзяньском, и даже до определенной меры на монгольском и русском. В последнем, при жизни изданном сборнике эссе Абэ Кобо «Киты стремятся умирать» (1986) есть текст под названием «Шаман воспевает страну предков». Это эссе можно считать доказательством того, что основная, главная и важнейшая идея позднего Абэ Кобо — это слово, язык, речь, письмо, литература, их сферы, границы и возможности. В конце жизни Абэ Кобо приходит к своему, сугубо писательскому, пониманию понятия «креольский язык», пытается сформулировать основные положения этой своей теории креолизма. Таким образом, он как будто бы возвращается к образу своего раннего персонажа, Верховия Башняка-Каменского, у которого нет родного языка, точнее у него «нет единственного языка в качестве единственной родины». Надо представить себе такую ситуацию. «Родители умерли, и группа детишек, которые дружат между собой, изобретают новую грамматику с новыми правилами. Так в действительности произошло на Гавайях. Эта сила, эта языковая способность — это нечто запрограммированное, заданное, алгоритмизированное. Вновь каким-то образом само по себе возникает самое основное и базовое. Это я и называю креолом. Одним словом, это тот язык и те слова, которые передались тебе не от родной матери. Есть теория, согласно которой старояпонский язык — тоже креол», — заключает Абэ Кобо. Разумеется, не будучи профессиональным лингвистом, он использует понятие языка-креола в своем смысле и для своих нужд и целей. Главное, на чем он настаивает и что он отстаивает, — это право и установку на забвение родины, забвение традиции. «Я ненавижу традицию, я — антитрадиционалист», — заявляет он в одном из последних своих интервью, отвечая на вопрос, откуда у него такой интерес к креольским языкам. Это все тем более странно и удивительно, потому что в обычной ситуации чаще всего большинство писателей на склоне лет обращаются именно к родному языку, к родной литературе — в общем, к корням и истокам. Абэ Кобо — исключение. Этот модернист, никогда не питавший никакого интереса к японской литературе, мечтал о том, чтобы вырвать литературу из языка традиции и культуры (то есть в конечном счете из накатанной колеи инерции и вырождения); он мечтал о новом месте для обоснования своего, нового японского языка, креольская природа и характер которого были ему очевидны, оставалось только их как следует обосновать и прописать. К сожалению, этого писатель сделать так и не успел. В последние годы жизни Абэ Кобо читал труды нашего академика Павлова (он считал себя его учеником), а также труды австрийского биолога-этолога Конрада Захариуса Лоренца и американского лингвиста Наума Хомского (Ноама Чомски). Он докапывался, доискивался и допытывался до самой сути языка, но суть эта ускользала от него, пардон за штамп (он будет оправдан ниже), как песок сквозь пальцы. Ему, одиночке, особенно в последние годы, поговорить и поделиться соображениями было не с кем. Никто просто-напросто не соответствовал уровню его притязаний, либо же все были заняты своими делами. Мономания и идеи фикс стали плотными песчаными стенами внутренней эмиграции писателя Абэ Кобо.

Что же касается песка и пустынь, то в другом эссе, посвященном Абэ Кобо, все тот же Нумано Мицуёси проделывает школьное упражнение под названием «ключевые слова» и приходит к выводу, что одним из ключевых слов-понятий-концептов для Абэ Кобо являются «песок» и «пустыня». Пара подтверждений. Сборник эссе «Пустынные мысли» (1965), роман «Женщина в песках» — его визитная карточка. Пустыня для мономана Абэ Кобо в какой-то момент становится очередной идеей фикс, и она остается с ним до конца. Что же касается истоков этой пустыни, то критики полагают, будто идея пустыни была почерпнута писателем у его коллеги, критика Ханады Киётэру. Согласно риторике Ханады, пустыня — это не такое место, где ничего нет, но, напротив, это место, где с избытком есть очень много всякого мелкого, причем оно находится в состоянии постоянного движения. Пустыня полна контрастов. Она неподвижна, но в ней случаются песчаные бури. Это четкий, яркий, точный, хорошо очерченный мир, который моментально оборачивается полнейшим хаосом. Это мир света и мир мрака. Он то тишь и гладь, то буря и натиск. Он и простой (гомогенный), и сложный (гетерогенный). Это место наглядного «положения дел» квантовой механики, математической точности и аккуратности (множества, бесконечности, фигуры пирамид) и также место мистическое: в нем есть сфинксы. У образа пустыни противоречивый характер: ее песчаное движение как созидательно, так и разрушительно. Главное тут — «движение». Однако песок и пустыня — не только образы и метафоры внутри текстов, они сами по себе мыслятся как режим письма, экритюра. Здесь Ханада и Абэ расходятся. Первый с присущей его стилю цветущей пышностью громоздит образ за образом, наклеивает ярлык за ярлыком, этикетку за этикеткой, так и не отдавая предпочтения чему-то самому важному и главному. Для него тексты и мысли сами подобны песку, он творит барханы. Абэ Кобо же старательно сохраняет и оберегает самый важный, единственный ярлычок и этикетку. При всей разнице в типах письма сходятся они в песчаной оптике: видеть мир как нечто напоминающее пустыню. В случае Абэ поэтика и практика пустыни и песка связываются с идеей пустоши, окраины, пограничной области, побережья. Здесь же поблизости оказывается культура иудаизма с ее культом письма, с ее изгойством, блужданиями и талмудизмом. Образ растения без корней вроде перекати-поля: анонимность и отчужденность, право на свою ересь мономана-изгоя. У Абэ Кобо много общего с Кафкой — так считал и сам писатель, так же пишут критики. Ситуация Робинзона — воображаемая мечта и для того и для другого. Но условная линия Хайдеггер — Кафка — Беккет — Целан, доходящая до катастрофы языка, образа жизни и сознания, не доводится у Абэ даже до стадии «беккет». Его веселое кафкианство, растущее, по его собственному свидетельству, из Гоголя и Достоевского, уходит в сторону научной фантастики, сюрреализма и постмодернизма с его вывертами и выкрутасами типа «метафикшн» и «слипстрим». Вот о чем понятия не имел серьезно настроенный советский читатель! Абэ — прежде всего — шалопай и озорник, экспериментатор в литературе, но его эксперимент всегда фундирован свежайшей повесткой дня в области мировой науки и техники, не говоря уже о литературе и философии. Это был, судя по всему, неунывающий прогрессист и неуемный мультиинструменталист, онтологический чемпион и маниакальный перфекционист. Известно, что он одним из первых стал использовать в работе автоматические способы текстового ввода, причем в разработке некоторых (типа «Бунго») сам принимал участие. Это был писатель с инженерно-техническим складом ума, в анамнезе и субстрате которого коренились биология и медицина. Помимо автомобилей, о тяге к которым уже было сказано, он был страстным фотоманом и камероманом, маниакальным любителем электронных способов звукопорождения вроде первых синтезаторов (его опытам в этой сфере поражался японский композитор Тору Такэмицу). Он сам снимал кино (осталась масса видеокассет), сотрудничал и дружил с Хироси Тэсигахарой, экранизировавшим его вещи (а сценарий к фильму «Рев моторов» Хироси написал Ясуока Сётаро — все это была одна шайка-банда…).

В самом деле, человек удивительных сочетаний, но самое удивительное — это сочетание двух условных векторов. Природная мономания и склонность к идеям фикс, к одиночеству и молчанию, с одной стороны, и в то же время тотальное стремление к всеохватности и желание объять необъятное. Действительно, невероятный человек. В день рождения хочется поздравить новорожденного и пожелать ему долгих лет жизни на всех возможных языках, наречиях и креолах, в переводах и пересказах, экранизациях и постановках. Оэ Кэндзабуро был искренне уверен, что Абэ Кобо — единственный великий современный писатель Японии, и Нобелевка непременно досталась бы именно ему, если бы он дожил. И Маркес, и Леклезио, по мнению Оэ, несут в себе частицы Абэ Кобо. Разумеется, писателей, несущих и хранящих в себе «литературные гены Абэ Кобэ», гораздо больше. К сожалению, русскоязычное бытование Абэ Кобо впало в анабиоз или, быть может, пребывает в состоянии гибернации. Абэ Кобо еще только предстоит по-настоящему открыть, прочесть и перевести. Остается пожелать ему вдумчивых и пытливых переводчиков, читателей и продолжателей, мультикреолов и мультилингвариев!

P. S. Фамилия (Абэ) и имя (Кобо) пишется по-японски так: 安部公房 . Абэ (安部) — это фамилия, одна из самых частых, распространенных и обычных в Японии, как у нас Иванов, Петров или некогда самая частотная Кузнецов. Кобо (公房) — это писательский псевдоним, настоящее имя писателя — Кимифуса, пишется ровно теми же иероглифами (公房), но прочитанными на японский манер. Если эти же иероглифы прочесть на китайский манер (вот он креолизм японского языка, явленный в наречении именами!), получится Ко:бо: (оба слога долгие). Первый иероглиф (公) означает в сочетаниях «публичный, общественный, официальный». Второй (房) означает «камера, помещение, комната». Кроме того, «гроздь, кисточка», и с ним есть сочетания, дающие вкупе значение «идиот, придурок». На удивление говорящее, паясничающее имя-псевдоним! Общее место, общественное пространство чтения и письма с легким оттенком дуракаваляния. Лучшей писательской судьбы выдумать трудно. Справедливости ради надо сказать, что имя жены Абэ Кобо — Мати (полное имя Матико, 真知子) — означает «Дитя Истинного Знания». Ну еще бы, а как иначе, как еще может зваться жена писателя подобного масштаба? Наконец, их единственную дочку зовут Абэ Нэри (1954–2018), и ее имя пишется не иероглифами, а простыми буковками японской азбуки хираганы. Поэтому толковать можно как угодно. Это может быть «Закаленная», «Замешанная на огне», или вовсе «Процессия», и даже «Лежащая в постели». Креолизм словесной игры, допустимый японским языком, оставляет огромные просторы для фантазии.

Источник — «Горький»





Все города России от А до Я

Загрузка...

Moscow.media

Читайте также

В тренде на этой неделе

Барнаул попал в список городов, нуждающихся в повышении качества жизни

Барнаул включили в список городов, где надо срочно поднять качество жизни

Москва и Грозный – российские города с наиболее высоким уровнем качества жизни

Названы города с самым высоким качеством жизни


Загрузка...
Rss.plus
Rss.plus


Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.




Астрахань на Russian.city


News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей России (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 103news.com в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектами: "Love", News24, Ru24.pro, Russia24.pro и др.