Абсолютно русский мир в Китае сохранился в Маньчжурии до сих пор
Заведующий отделом фольклора Института мировой литературы Российской Академии наук доктор филологических наук Владимир Леонидович Кляус представляет свою книгу читателям Владивостока. фото «Тихоокеанская Россия»
«Русский фольклор на сопках Маньчжурии» – так назвал свою книгу заведующий отделом фольклора Института мировой литературы Российской Академии наук доктор филологических наук Владимир Кляус. Уникальный по замыслу и качеству его исполнения труд автор, ведущий отечественный фольклорист представил читателям Владивостока на площадке Приморской краевой публичной библиотеке им. А.М. Горького, информирует «Тихоокеанская Россия», ТоРосс.
К грядущему 300-летию Российской Академии наук краевая библиотека реализует авторский проект «Беседы о науке», в рамках которого проводит встречи с ведущими учёными Дальневосточного отделения РАН, профессорами РАН, работающими в академических институтах Владивостока, с научными коллективами ДВО РАН. Но на этот раз собеседником стал столичный гость – начальник отдела историко-филологических наук РАН – заместитель академика-секретаря по научно-организационной работе Отделения историко-филологических наук РАН. И автор книги «Русский фольклор на сопках Маньчжурии».
В новой книге В.Л. Кляуса читателю впервые представлены сказки, мифологические рассказы, легенды, предания, заговоры, песни и частушки китайских русских, населяющих территорию городского округа Эргун Хулунбуирского аймака Автономного района Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики. Места эти на правом берегу пограничной между Россией и Китаем реки Аргунь также называют Русское Трёхречье, пояснил В.Л. Кляус. Сюда уже в XVII веке приходили русские, селились, возделывали землю, строили дома, возводили храмы – ещё в 1654 году казаки возвели здесь Аргунский острог. Но после подписания в 1689 году между Цинской империей и Российским государством Нерчинского договора острог перенесли на левый берег Аргуни, а чётко обозначенная граница официально закрепила Трёхречье за Китаем.
Русское название этим местам дали реки Ган, Дербул и Хаул — правые притоки Аргуни, берущие начало в северо-западных отрогах Большого Хингана. На китайском языке Трёхречье звучит как Саньхэ цюй.
История русского мира в Маньчжурии изучалась учёными разных стран. В 1930-е годы о Русском Трёхречье много писал В. А. Кормазов, его статьи и очерки выходили в Харбине и Праге. В 1930–1940-е японские этнографы изучали хозяйственный быт русского населения Маньчжоу-го, публикуя результаты в научных изданиях Токио. В числе значимых исследований и вышедшая в 1975 году в Окленде (США, Калифорния) брошюра В. Н. Жернакова, в которой автор помимо истории заселения дал описание древних памятников, климатических и природных условий этой территории. Китайских учёных также привлекал феномен Трёхречья, и среди первых его исследователей академик Лю Куйли. Для российских учёных эта тема долгое время оставалась закрытой, ситуация начала меняться только в начале 1990-х. Один из очерков В.Л. Кляуса посвящён историографическому обзору, при этом автор подчёркивает, что «полная история Русского Трёхречья пока не написана, она ещё продолжается».
Сам Владимир Кляус этой темой, ставшей в итоге одной из центральных в его творчестве, заинтересовался после того, как аспирантом прочитал о Трёхречье в издававшемся в Харбине журнале «Хлеб небесный». Тогда же у него возникла идея отправиться в экспедицию.
«О том, что в китайском Приаргунье действительно можно встретить людей, говорящих по-русски, мне стало известно после моей первой экспедиции на Аргунь в 1992 году по бывшим казачьим станицам, — рассказал В.Л. Кляус на встрече с читателями Владивостока. — Я услышал тогда рассказ о том, как ещё в тридцатых годах прошлого века русскую девочку похитили китайцы. Якобы она со старшей сестрой гуляла по берегу реки, к нему причалила лодка, и двое китайцев схватили её. Старшая смогла убежать. Сёстры встретились лишь в начале 1990-х, уже будучи очень пожилыми, когда оказавшаяся в Китае младшая сестра приехала погостить на свою родину. Этот рассказ стал подтверждением того, что за Аргунью когда-то жили, а может, и живут ещё русские. В 1994 году на одну из конференций в Читинском государственном педагогическом институте имени Чернышевского приехал из Пекина академик Лю Куйли, который не только рассказал о русских традициях, сохраняющихся в Трёхречье, но и показал небольшой видеофильм, посвящённый празднованию Пасхи в одном из бывших русских поселений. Стало окончательно понятно, что ехать туда обязательно нужно, но впервые в Трёхречье удалось побывать только в 2007 году вместе с коллегами-фольклористами, диалектологами и этнографами из Улан-Удэ».
В ту поездку удалось посетить несколько бывших русских посёлков, давно получивших китайские названия — Сучин (Щучье), Цзяньшетунь (Попирай), Саньян (Ершиное), Эньхэ (Караванная), Саньхэ (Драгоценка)… Следующие экспедиции состоялись в 2009–2015 годах в другие поселения Трёхречья. Как отметил Владимир Леонидович, практически везде китайские русские встречали россиян с огромной радостью, делились всем, что знают и помнят.
Русские китайцы – это потомки смешанных браков, которые совершались в этих местах в конце XIX-начале ХХ веков между бедными русскими девушками и состоятельными китайцами, державшими здесь постоялые дворы, торговые лавки.
Абсолютное большинство потомков трёхреченцев сегодня не пишет и не читает по-русски, но за годы полевой работы учёному удалось обнаружить удивительную сохранность устной словесности и обрядовых традиций, записать множество сказок, христианских легенд, быличек, преданий. Продолжает бытовать здесь заговорно-заклинательный фольклор, и даже есть несколько знахарок, с которыми В.Л. Кляус встречался во время экспедиций и делал видеозаписи обрядов, пример, главного праздника Русского Трёхречья – православной Пасхи с обязательным большим концертом и хлебосольным застольем.
Интересны сюжеты устных рассказов о жизни Трёхречья в 1920–1970-е годы, зафиксированные и от китайских русских, и от бывших русских жителей, уехавших оттуда. В них говорится о бегстве из Советской России и начале жизни в русском уголке Маньчжурии, о японцах, советских разведчиках и приходе в 1945 году Красной Армии, о преследовании метисов и уничтожении всего русского в годы культурной революции в Китае. Владимир Леонидович рассказал, что трёхреченцы часто делились с ним не личными впечатлениями, а пересказывали то, что слышали от бабушек и дедушек, родителей, старших братьев и сестёр, поэтому тексты приобрели фольклорную окраску.
Как отмечают эксперты, включая в книгу аутентичные тексты, В.Л. Кляус в целом придерживался орфографических правил современного русского языка, но при этом сумел передать живое звучание речи сегодняшних потомков трёхреченцев.
В опубликованной в научном альманахе «Традиционная культура» рецензии на книгу Владимира Кляуса доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Сергей Алпатов и аспирант университета Александра Лицарева подчёркивают, что «Русский фольклор на сопках Маньчжурии» наглядно демонстрирует человеческое измерение фольклористических исследований, успешно реализуя задачи обращения трёхреченцев к памяти о собственном прошлом и понимания заинтересованным читателем сложности сохранения традиционной культуры в условиях современного мира. Труд автора рецензенты называют титаническим, повторяя вслед за ним слова о том, что «Русский фольклор на сопках Маньчжурии» – это «дань уважения и памяти русским людям, оказавшимся сто лет назад вдали от исторической родины».
Добавим, что сам Владимир Леонидович Кляус – дальневосточник, уроженец Читы, высшее образование получил на филологическом факультете Дальневосточного государственного университета (ДВГУ), после закончил аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР и докторантуру в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Во Владивосток – город своей студенческой поры на этот раз его, начальника отдела историко-филологических наук РАН – заместителя академика-секретаря по научно-организационной работе Отделения историко-филологических наук РАН, пригласили для участия в работе VIII Восточного экономического форума в качестве эксперта.
В завершении встречи с читателями Владимир Леонидович Кляус преподнёс экземпляр своего труда в дар Приморской краевой публичной библиотеке им. А.М. Горького, хорошо знакомой ему со времён его студенчества.