Студент из Китая рассказал всю правду про обучение во Владивостоке
Получить бюджетное место в крупном университете — мечта многих абитуриентов. Но даже русскоговорящие студенты не всегда справляются с учебной программой, что говорить об учащихся из других стран. Им приходится еще сложнее. Студент из Китая Си Цзюньфэй поделился в интервью PRIMPRESS своим опытом обучения на Дальнем Востоке.
– Си Цзюньфэй, сколько лет вы уже учитесь во Владивостоке и как поступили в университет?
– Впервые я побывал в России в 2008 году после разрушительного землетрясения, произошедшего в моей родной провинции Сычуань. В зоне бедствия оказались жилые дома, образовательные учреждения, больницы, погибло более 70 тысяч человек. Россия тогда вошла в число первых стран, предложивших помощь китайской стороне. После ликвидации последствий я и сотни других школьников из пострадавшего района отдыхали во Всероссийском детском центре «Океан» во Владивостоке. Мне так понравился «Океан», что перед возвращением домой я написал благодарственное письмо российскому народу и пожелание вернуться в эту страну. Я положил свое послание в бутылку и бросил в море. В итоге моя мечта сбылась – я окончил бакалавриат и магистратуру, а сейчас учусь в аспирантуре Дальневосточного федерального университета и уже больше 10 лет живу во Владивостоке.
– Да, ваша необычная история известна многим: на IV Восточном экономическом форуме о ней рассказывал Председатель Китая Си Цзиньпин. Получается, сегодня вы уже бакалавр и магистр. А какую программу обучения выбирали при поступлении?
– Год я учился в Центре русского языка и культуры ДВФУ, изучал русский язык. Потом поступил в Восточный институт ДВФУ на программу «Зарубежное регионоведение».
– Значит, вы приехали учиться в Россию без знания русского языка?
– Когда я приехал во Владивосток, то почти не понимал по-русски, хотя какое-то время изучал язык в Китае. Но на практике моих первоначальных знаний оказалось недостаточно, чтобы свободно общаться с носителями.
– Как же вы осваивали учебную программу? Было трудно?
– Сначала – сложно, очень-очень сложно. Но в Центре русского языка и культуры у меня и студентов из других стран был только один общий язык – русский. Так, постепенно, я все больше погружался в языковую среду. К моменту поступления на программу бакалавриата я уже мог разговаривать по-русски и многое понимал, но на лекциях первое время было непросто. Спасали русские одногруппники – давали мне свои конспекты, а я переписывал их. Так и учился. Есть еще один плюс: в ДВФУ много студентов изучают китайский язык в Восточном институте, и они тоже старались меня поддержать и общались со мной не только по-русски, но и по-китайски. И если нужно было делать домашнее задание в группе, то они никогда меня не забывали и приглашали в свою команду. Поддержка преподавателей и одногруппников была очень сильной, и благодаря им я осваивал программу обучения и часто получал пятерки.
– Пятерки — это хорошо, а тройки были?
– Обычно четверки и пятерки. Редко тройки.
– Си Цзюньфэй, вы брали конспекты у одногруппников. Но как вы разбирали большие объемы текстов с лекции, еще и написанные от руки?
– Тексты от руки сложно читать, но у меня были аудио, я слушал записи и таким образом понимал, что именно записано в конспекте. Так мне было проще – первые два курса мне с трудом давалось понимание устной быстрой речи, да и я сам боялся говорить по-русски из-за того, что часто ошибался и считал, что русские не понимают меня. Когда звонил незнакомый номер, мне нужно было подготовиться, чтобы ответить. Но после второго курса бакалавриата стало намного легче.
– За 10 лет учебы во Владивостоке скорее всего вы успели сделать выводы о плюсах и минусах обучения. Так что вам нравится и что не нравится в учебе?
– В Китае у всех студентов есть учебник, и преподаватель читает по учебникам, а в России преподаватели дают «живые» лекции, часто опираются сразу на несколько источников информации, и это очень сложно для иностранных студентов. Это с одной стороны, конечно же, хорошо, но с другой – очень затрудняет восприятие, и многим первокурсникам приходится использовать переводчик в телефонах. Еще мне нравится, что в ДВФУ учится много студентов разной культуры, из разных стран. Но в аспирантуре на своем курсе я – единственный иностранец.
– Совсем скоро у вас защита кандидатской диссертации. Где бы вы хотели в дальнейшем построить карьеру: в России или Китае?
– Я хочу работать и в Китае, и в России – быть связующим звеном между двумя странами, как мост. Для меня и всех студентов из Китая несложно найти работу в России – сегодня многие китайские компании открыли свои офисы во Владивостоке – им нужны люди, которые понимают и китайский, и русский.
– Вы уже пытались устроиться на какую-нибудь работу во Владивостоке?
– Да, я подрабатывал. Сложно. В университете я понимаю и знаю, как и что нужно делать, а работать в компании – это по-другому… Много новых, узкоспециализированных слов, которых я никогда не слышал. Не зря говорят, что для того, чтобы подготовить хорошего переводчика в области, например, строительства, нужно восемь лет.
– Китайцы очень ценят связь с семьей. Вы уже 10 лет живете в чужой стране. Скучаете ли вы по близким?
– Да. Я прилетаю к родным два–три раза в год.
– Почему молодежь из Китая хочет учиться в русских университетах?
– Китайские студенты выбирают учебу в России, потому что тот, кто учится в России, не только понимает по-русски, но и знает, как работать с русскими. Это очень важно! Мы можем не только понимать обычаи и особенности русской культуры, но и ориентироваться в российском законодательстве.
– Си Цзюньфэй, во Владивостоке у вас появились русские друзья?
– Да, за время моего обучения у меня появилось очень много русских друзей, сейчас они уже окончили обучение, и большинство из них работают в Китае.